人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ

カテゴリ:WRITING OF NICHIREN( 953 )


2019年 05月 22日

Gosho 神力品八箇の大事  Eight important points in the chapter of Supernatural Powers of Tathagata

第八 畢竟(ひっきょう)住一乗○是人(ぜにん)於仏道決定(けつじょう)無有疑(むうぎ)の事

()の人世間に行じて、()く衆生の闇を滅し、無量の菩薩をして畢竟(ひっきょう)して一乗に住せしめん、

“So this person as he passes through the world / can wipe out the darkness of living beings, /causing immeasurable numbers of bodhisattvas / in the end to dwell in the single vehicle /.

This person will do religious practice in the world, wipe out the darkness of living beings, and at the end let bodhisattvas of immeasurable numbers dwell to the sole doctrine”.

是の故に智有らん者、此の功徳の利を聞いて、我が滅度(めつど)の後に()いて()の経を受持すべし

Therefore a person of wisdom, / hearing how keen are the benefits to be gained, / after I have passed into extinction / should accept and uphold this sutra /.

“Hence, after I have passed away, hearing the benefit of these merits, a person of wisdom would accept this sutra and keep it.

是の人仏道に於いて、決定(けつじょう)して疑い有ること無けん」。

Such a person assuredly and without doubt / will attain the Buddha way”.

This person will determine to attain Buddhahood and he never have doubt about it!”.

御義(おんぎ)口伝(くでん)に云く畢竟(ひっきょう)とは広宣流布(るふ)なり、

The Recordof the Orally Transmitted Teachings says: The expression “in the end” or “ultimately” refers to Kōsen Ruhu [widely declaring and propagating the teachings].

The Orally Conveyed Teachings say; 'At the end', it means Kosen Ruhu [the condition that the whole world was filled by teachings].

住一乗とは南無妙法蓮華経の一法に住す可きなり、

“To dwell in the single vehicle” means that one should dwell in the single Law of Nam-myoho-renge-kyo.

To dwell to the sole teachings” means that people should dwell in the single Law of Nam-myoho-renge-kyo.

是人(ぜにん)とは(みょう)()(そく)凡夫(ぼんぶ)なり、

“Such a person” refers to an ordinary mortal who has reached the stage of hearing the name and words of the truth, the second of the six stages of practice.

“A person” means a common one who has first reached the stage of hearing the name of the truth, the second of the six stages of practice.

仏道とは()(きょう)(そく)なり、

“The Buddha way” refers to the stage of ultimate enlightenment, the sixth and highest stage of practice.

To attain Buddhahood” means the ultimate self-realization of the highest sixth stage.

()とは根本疑惑の()(みょう)を指すなり、

The word “doubt” here indicates darkness, or ignorance, as fundamental doubt and perplexity.

The word “doubt” here indicates both darkness and ignorance that come from root doubt.

末法当今は此の経を受持する一行(ばか)りにして成仏す可しと定むるなり云云(うんぬん)

The passage makes clear that now, in the Latter Day of the Law, one should carry out only this single practice, that of accepting and upholding “this sutra,” in order to attain Buddhahood.

This sentence decrees that a person should do this sole religious practice of accepting and holding only this sutra in order to become the Buddha in now of the latter day of the Law.

 

つづく Continued


本文 Original Text 御義口伝目次 Table ofContents



by johsei1129 | 2019-05-22 06:44 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 21日

Gosho 勧持品十三箇の大事  Thirteen important points in the chapter of Encouraging Devotion.

第九 或有阿練若の事

(あるい)()(れん)(にゃ)(のう)()にして(くう)(げん)に在り、(みずか)ら真の道を行ずと(おも)いて人間を軽賤(きょうせん)する者有らん、

Point Nine, on the passage “Or there will be forest-dwelling monks / wearing clothing of patched rags and living in retirement, / who will claim they are practicing the true way, / despising and looking down on all humankind. /

9th. Or there will be monk wearing shabby robes, he will place themselves in quiet and distant surroundings. And being proud that he does the true religious practice, he looks down upon all others.

()(よう)(とん)(じゃく)するが故に白衣(びゃくえ)()めに法を説いて世に()(ぎょう)せらるること六通(ろくつう)羅漢(らかん)の如くならん、

Greedy for profit and support, / they will preach the Law to white-robed laymen / and will be respected and revered by the world / as though they were arhats who possess the six transcendental powers. /

Possessed by an insatiable desire for wealth and fame, this monk will preach the Law to white-robed laymen. He will be held in reverence by people as if he is arhat endowed with six kinds of divine powers.

常に大衆の中に()つて我等を(そし)らんと欲するが故に、国王・大臣・()羅門(らもん)居士(こじ)及び()比丘(びく)衆に向つて誹謗(ひぼう)して我が悪を説いて是れ邪見(じゃけん)の人・外道(げどう)の論議を説くと()わん

These men with evil in their hearts, / constantly thinking of worldly affairs, / will borrow the name of forest-dwelling monks / and take delight in proclaiming our faults, / saying things like this: / ‘These monks are greedy / for profit and support / and therefore they preach non-Buddhist doctrines / and fabricate their own scriptures / to delude the people of the world’”.

Because they constantly try to defame us among the populace, they will preach the rulers, high ministers, Brahmans, householders, and other laymen, slandering and preaching evil of us, saying, ‘They are people of perverted views who preach non-Buddhist doctrines!'. . .

御義口伝に云はく、第三の比丘なり、(りょう)(かん)等なり、

The Record of the Orally Transmitted Teachings says: This refers to the third of the three powerful enemies who persecute the votaries of the Lotus Sutra, men like Ryōkan.

The orally conveyed teachings say: This means the third of the three powerful enemies who persecute the votaries of the Lotus Sutra, like Ryoukan and others.

(にょ)六通(ろくつう)羅漢(らかん)の人と思ふなり。

Such persons are regarded “as though they were arhats who possess the six transcendental powers”.

Such person is regarded from people “as though he is arhat endowed with six kinds of divine powers.


つづくContinued


本文 Original Text  御義口伝目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-21 06:51 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 20日

Gosho 勧持品十三箇の大事  Thirteen important points in the chapter of Encouraging Devotion.

第八 悪世中比丘(びく)の事

法華経に云く「悪世の中の比丘(びく)邪智(じゃち)にして心諂曲(てんごく)に、(いま)()ざるを()れ得たりと(おも)い、我慢(がまん)の心充満(じゅうまん)せん

Point Eight, on the passage “In that evil age there will be monks / with perverse wisdom and hearts that are fawning and crooked / who will suppose they have attained what they have not attained, / being proud and boastful in heart”.

The 8th. "The monks in the bad era". The Lotus Sutra describes:Monks in the evil times will hold wicked wisdom and are fawning. They will think they have attained what they have not attained, so their minds are filled with conceit and arrogance.

御義口伝に云はく、悪世中比丘の悪世とは末法(まっぽう)なり、

The Record of the Orally Transmitted Teachings says: The “evil age” referred to in this passage on monks of an evil age is the Latter Day of the Law.

The orally conveyed teachings say: The “bad era” referred to in this sentence on monks of a bad era is the latter day of the Law.

比丘とは謗法(ほうぼう)たる弘法(こうぼう)等是なり。

The monks are persons like Kōbō and others who slander the Law.

The monks mean Kobo and others who slander the Law.

法華の正智を捨て(ごん)(きょう)の邪智を本とせり。

They cast aside the correct wisdom embodied in the Lotus Sutra and instead base themselves on the “perverse wisdom” of the provisional teachings.

They cast aside the correct wisdom of the Lotus Sutra and instead base themselves on the “wicked wisdom” of the temporary teachings.

今日蓮等の(たぐ)南無妙法蓮華経と唱へ奉る者は正智の中の大正智なり。

Now Nichiren and his followers, who chant Nam-myoho-renge-kyo, represent correct wisdom in its highest form.

Now Nichiren and his followers who chant Nam-myoho-renge-kyo are people of supreme wisdom among the persons of wisdom.



つづくContinued


本文 Original Text  御義口伝目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-20 06:51 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 19日

Gosho 勧持品十三箇の大事  Thirteen important points in the chapter of Encouraging Devotion.

第七 ()(しょ)無智(むち)(にん)の事

Point Seven, on the words “There will be many ignorant people / who will curse and speak ill of us”.

The 7th. "There will be many ignorant people".

御義(おんぎ)口伝(くでん)に云はく、一文(いちもん)不通(ふつう)の大俗なり、悪口(あっく)罵詈(めり)分明(ふんみょう)なり。

The Record of the Orally Transmitted Teachings says: This refers to those great oafs who do not understand even one word of the teachings. It is perfectly clear that they “curse and speak ill of us”.

The Orally Conveyed Teachings says: This means the people in general who do not understand even one sentence. It is clearly that they “curse and speak ill of us”.

日本国の俗を諸と云うなり。

The word “many” here refers to such oafs in the country of Japan.

The word “many” means such people in general of Japan country.


つづくContinued


本文 Original Text  御義口伝目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-19 12:17 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 18日

Gosho 上野殿御返事 The Teaching for the Latter Day 7

()の南無妙法蓮華経に余事をまじ()へば、ゆゆしき()が事なり。

To mix other practices with this Nam-myoho-renge-kyo is a grave error.

It is a grave offense to mix Nam-Myoho-Renge-Kyo with other teachings.

It is a grave mistake to mix this Nam-myoho-renge-kyo with other teachings.

()でぬれば・とほし()せん()なし、

A lantern is useless when the sun rises.

After the sun has risen, of what use is a lamp?

A lamp is useless when the sun rises.

雨のふるに(つゆ)なにのせん()かあるべき。

How can dewdrops be beneficial when the rain falls?

When rain falls, are not dewdrops superfluous?

When rain falls, are dewdrops necessary?

嬰児(みどりご)(ちち)より(ほか)のものをやし()なうべきか。

Should one feed a new born baby anything other than its mother’s milk?

Would a mother feed her newborn infant anything other than her own milk?

Should a mother feed her newborn infant anything other than mother's milk?

良薬に又薬を加えぬる事なし。

No addition of other medicines is needed with a good medicine.

With good medicine, it is not necessary to add any other ingredients.

When using good medicines, it is unnecessary to add the other medicines.  

此の女人は、なにとなけれども自然(じねん)に此の義にあたりて()をを()せるなり。たう()とし、たうとし、恐恐謹言。

Somehow this woman remained true to this principle, and continued to uphold her faith until the last moment of her life. How admirable, how worthy!  With my deep respect.

Although Ishikawa’s daughter possessed no special knowledge of the teachings, she naturally practiced this profound principle and upheld the True Law, sincerely chanting Nam-Myoho-Renge-Kyo at the final moment of her life. How admirable! With my deepest respect.

Although this woman possessed no special knowledge of this teachings, she held this doctrine naturally and upheld the faiths until the last moment of her life. How revered! How noble-minded! Very truly Yours.

弘安元年四月一日      日蓮花押

The first day of the fourth month in the first year of Kōan (1278)   Nichiren.

The first day of April in the first year of Koan (1278) . Nichiren.

 上野殿御返事

Reply to Ueno. Reply to Lord Ueno. A reply to Lord Ueno.



本文 Original Text  目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-18 11:11 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 17日

Gosho 上野殿御返事 The Teaching for the Latter Day 1

The Teaching for the Latter Day.

The Passing of Ishikawa’s Daughter.


  弘安元年四月一日 五十七歳御作

  1 April 1278 (Age: 57)

 白米一斗・いも()()こん()()やく五枚・わざと送り給び候い(おわ)んぬ。

I have received the one to of polished rice, the horse load of taros, and the five blocks of konnyaku that you took the trouble to send me.

I have received a quarter-sack of polished rice, a horse-load of taro and five sections of konnyaku, which you were kind enough to send.

The quarter sack of polished rice, the horse load of taro, and the five konnyaku. I have received these which you sent with the express purpose.

 なによりも石河の兵衛(ひょうえ)入道殿のひめ御前の度度(たびたび)ふみ()をつかはしたりしが、三月の十四五()()にて候しやらむ御ふみありき。この世の中をみ候に、病なき人も・こねん(今年)なんどを()ぐべしとも()へ候はぬ上、もとより(やまい)ものにて候が、すでにきう()になりて候さいご(最後)の御ふみ()なりと、()かれて候いしが、されば・つゐに・はかなくならせ給いぬるか。

 First of all, the young lady, the daughter of the lay priest Ishikawa no Hyōe, often sent me letters, and in one that reached me on the night of the fourteenth or fifteenth day of the third month, she wrote, “When I observe the world around me, it seems that even healthy people will be unable to survive this year. I have been ill for a long time, but my illness has suddenly worsened, and I imagine that this will be my last letter to you”. Has she then passed away after all?

 First, concerning the daughter of Ishikawa Hyoe Nyudo, I often received letters from her. I believe it was on the evening of the 14th or the 15th day of the third month that her last letter arrived. In it, she said, When I look at the world around me, it appears that even the healthy will have difficulty surviving this year. I have been ill for quite some time, but my condition has recently become critical and I think this letter to you may be my last”. And now she has already passed away.

 First of all, concerning the daughter of Ishikawa Hyoe Nyudo, I often received letters from her. I believe it was the evening of the 14th or the 15th day of March that her last letter arrived. In it, she said, “When I look at the world around me, it seems that even healthy people will be unable to survive this year. I have been ill for a long time, but my condition has recently become critical and I think this will be my last letter to you”. Has she then passed away at last?


             つづく Next


解説  全目次 Index All



by johsei1129 | 2019-05-17 06:47 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 16日

Gosho 千日尼御前御返事 The Spirit of the Faiths.

あわれあわれふしぎ(不思議)なる事かな。此れもかまくら(鎌倉)()の方の者は此の病にて死ぬる人は・すくなく候。

It is a strange and wonderful thing, but both here and in Kamakura, very few of my followers have died from this plague.

Both in here and Kamakura, very few of my followers died from this pestilence. It is fortunate and unbelievable!

同じ船にて候へば・いづれもたす()かるべしとも・をぼへず候いつるに、ふね()やぶ()れて・たすけぶねに()えるか。

It is as if all of us were riding in the same boat and, though it would be too much to expect that we should all survive, still, just when disaster seemed to be upon us, another boat came out to rescue us.

It is as if all of us were riding in the same boat and, though it had been almost hopeless that we would all survive, still, when the boat had broken, it is as if we just could meet the rescue boat.

竜神(りゅうじん)のたすけにて事なく岸へつけるかと・こそ不思議がり候へ。

Or it is as if the dragon deities were watching over us and making it possible for us to reach the shore in safety. It is indeed wondrous!

Or it is as if the dragon deities help us and make it possible for us to reach the shore safely. We think that it is indeed wondrous.


つづくContinued


本文 Original Text  目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-16 06:41 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 15日

Gosho 千日尼御前御返事 The Spirit of the Faiths.

千日尼御前御返事

The Sutra of True Requital.

The Spirit of the Faiths.

弘安元年七月二十八日 五十七歳御作

July 28, 1278. Fifty-seven years old.

f0301354_22085043.jpg

ご真筆: 佐渡市 妙宣寺所蔵(重要文化財)

The genuine writing: The Myosenji Temple possession (important cultural property).


(そもそも)去年(こぞ)今年(ことし)のありさまは・いかにか・ならせ給いぬらむと・をぼつかなさに法華経にねんごろに申し候いつれども・いまだいぶか(不審)しく候いつるに、

In view of the epidemics that raged the year before last, last year, and this year, I was so concerned about how all of you were faring that I prayed earnestly to the Lotus Sutra, but still I felt uneasy.

About the pestilences that raged the year before last, last year, and this year, I was so concerned about how all of you were faring that I prayed earnestly to the Lotus Sutra, still I was doubtful.

七月二十七日の(さる)の時に阿仏(あぶつ)(ぼう)を見つけて・尼ごぜんは・いかに・こう(国府)入道殿はいかにと・まづ()いて候いつればいまだ()まず。こう入道殿は同道にて候いつるが、わせ(早稲)は・すでに・ちかづきぬ・()わなし、いかんがせんとて・()へられ候いつると・かた()り候いし時こそ、盲目の者の眼のあきたる・死し給える父母の閻魔(えんま)(ぐう)より御をと()づれの・夢の内に有るをゆめ()にて悦ぶがごとし。

Then, on the twenty-seventh day of the seventh month, at the hour of the monkey(3:00–5:00 p.m.), Abutsu-bō appeared. I asked him first how you were, and how the lay priest of Kō was. He told me that neither of you had fallen ill, and that the lay priest of Kō had set out along with him, but because the early rice was nearly ripe, and because he had no sons to help him harvest it, he had had no choice but to turn back. When I heard all this, I felt as if I were a blind man who had recovered his sight, or as if my deceased father and mother had come to me in a dream from the palace of King Yama, and in that dream I had felt great joy.

Then, on the twenty-seventh day of July, at the hour of the monkey (3:00–5:00 P. M.), I found Abutsubo coming over. As if embracing, I asked him first how your nun wife was, and how the lay priest Ko was. He told me that neither of them had fallen ill, and that the lay priest Ko had set out along with him, but because the early rice was nearly ripe, and because Ko had no sons of helping him harvest it, he had had no choice but to turn back. When I heard all this, I felt as if I were a blind man who had recovered a sight, or as if my deceased father and mother had visited me from the palace of King Yama in a dream, I had felt it to be very glad.


つづく Continued


本文 Original Text  目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-15 06:55 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 14日

Gosho 上野殿御返事(孝不孝御書) On Filial and Unfilial Conduct 5

これをもつて案ずるに日本国の人は(みな)不孝の(ひと)ぞかし。

Considering matters in this light, we can see that the people of Japan are all unfilial.

Seen in this light, the people of Japan are all unfilial.

If considering this matters, the people of Japan are all unfilial.

涅槃(ねはん)経の文に不孝の者は大地微塵(みじん)よりも多しと説き給へり

In a passage of the Nirvana Sutra, the Buddha taught that unfilial persons would be more numerous than the dust particles of the land.

The Nirvana Sutra states that unfilial people are more numerous than the dust particles composing the earth.

The Nirvana Sutra states that unfilial people are more number than the dust particles of the earth.

されば天の日月(にちがつ)・八万四千の星・各いか()りをなし・眼をいからかして日本国をにらめ給ふ、

Thus, the sun, the moon, and the eighty-four thousand stars in heaven each grow enraged and glare down furiously at the country of Japan.

This is why the sun, the moon, and eighty-four thousand stars in the sky are outraged, glowering with stern eyes at the nation of Japan.

This is why the sun, the moon, and eighty-four thousand stars in the heavens are outraged and glower at the nation of Japan with stern eyes.

今の陰陽師(おんようし)の天変・(しき)りなりと(そう)し申す是なり、

This is what today’s divination masters are reporting to the ruler as frequent disturbances in the heavens.

This is the cause for the frequent appearance of unusual phenomena in the heavens that the court augurs are reporting to the emperor.

This is what today's Yin Yang fortune-tellers are reporting to the ruler as frequent extraordinary phenomena in the heavens.

地夭(ちよう)・日日に(おこ)りて大海の上に小船を()かべたるが如し、

And with strange happenings on earth occurring day after day, the country is like a small boat tossed about on the great sea.

And on earth, strange disasters occur daily making Japan as vulnerable as a dinghy a drift on a vast ocean.

And with ominous happenings from the ground occurring day after day, this country is like a small boat tossed on the vast sea.

今の日本国の小児は(たましい)うし()なひ女人は血を()く是なり。

This is the reason why the children of Japan have lost their vitality, and why the women are vomiting blood.

This is why all the children are lifeless and the women vomit blood.

This is the reason why the children of Japan lose consciousness, and why the women are vomiting blood.



本文 Original Text  目次 Table of Contents

by johsei1129 | 2019-05-14 06:50 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 05月 13日

Gosho 方便品八個の大事 Eight important points in the chapter of Means

法華経不信の者を以て()(じょく)(しょう)(じゅう)の者とす

Persons who do not have faith in the Lotus Sutra are gravely impeded by the five impurities.

I decide that a person who does not believe in the Lotus Sutra is 'The handicapped by the five contaminations'.

経に云はく「五濁の悪世には、(ただ)諸欲に(ぎょう)(じゃく)せるを以て、是くの如き等の衆生、(つい)に仏道を求めず」云云。

Hence the sutra says, “In this evil world of the five impurities / those who merely delight in and are attached to the desires, / living beings such as this / in the end will never seek the Buddha way” (chapter two).

Hence the sutra says,“In this wicked world of the five contaminations, because people merely delight and cling to various desires, they will never call for the Buddha's road”.

仏道とは法華経の別名なり。

Here “the Buddha way” is simply another name for the Lotus Sutra.

The Buddha's road” is another name for the Lotus Sutra.

天台云はく「仏道とは別して(こん)(きょう)を指す」と。

As T’ien-t’ai says, “The term ‘Buddha way’ refers to this sutra [the Lotus] in particular”.

As Tien-tai says, The Buddha's road” means this sutra [Lotus Sutra] in particular".


つづくContinued


本文 Original Text  御義口伝目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-05-13 06:48 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)