人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2019年 08月 25日

The Treatise of Establishing the Correct Teachings for the Peace and Safety of the Nation. Contents.

The Treatise of Establishing the Correct Teachings for the Peace and Safety of the Nation. 立正安国論

f0301354_09404634.gif
 ‘The Treatise of Establishing the Correct Teachings for the Peace and Security of the Nation’. The beginning of the scroll. Nakayama Hokekyoji Temple possession.

First stage. The reason for the occurrence of calamity. 第一段 災難の来由

2th stage. Evidence of calamity. 第二段 災難の証拠

3th stage. Reason to slander the true teachings. 第三段 正法を誹謗する由

4th stage. Revealing a one evil correctly. 第四段 正しく一凶の所帰を明かす

5th stage. Giving the example of Japan and China. 第五段 和漢の例を出だす

6th stage. Offering a remonstration. 第六段 勘状の奏非

7th stage. Stopping the offerings and taking the life. 第七段 施を止めて命を絶つ

8th stage. Adoption and non-adoption of killing. 第八段 斬罪の用否

9th stage. Cutting off a doubt and believing. 第九段 疑を断じて信を生ず

10th stage. Returning to the correct, accepting, and consenting. 第十段 正に帰して領納す


Continued


Original Text.  Table of Contents



# by johsei1129 | 2019-08-25 09:14 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 24日

GOSHO 立正安国論10  災難の証拠六

諸山(みな)燋燃(しょうねん)して天竜も雨を(くだ)さず、

All the mountains will be swept by fire, and the heavenly beings and dragons will no longer send down rain.

Mountains will erupt in flames, but heaven’s dragon will refuse to cause rain.

All the mountains will be swept by fire, and the heavens and dragons will no longer fall rain.

苗稼(みょうけ)も皆枯死(こし)し、生ずる者(みな)死し尽き、余草(さら)に生ぜず、

The seedlings of the crops will all wither and die, all the living plants will perish, and even the weeds will cease to grow any more.

Fields of sprouting crops will wither and fail; where plants have grown, they will die. Even weeds will not grow.

The seedlings of the crops will all wither and die, all the growing plants will perish, and even the weeds will cease to grow.

土を()らし、皆(こん)(あん)に日月も(みょう)を現ぜず、四方皆亢旱(こうかん)して(しばし)ば諸悪(ずい)を現じ、

Dust will rain down until all is darkness and the sun and moon no longer shed their light. All the four directions will be afflicted by drought, and evil omens will appear again and again.

Dust storms will darken the sky, blotting out the sun and moonlight. Droughts shall proliferate in all directions. Evil omens will continuously appear.

Soil will fall down like a rain, all is darkness and the sun and moon no longer shed their light. All the four directions will be afflicted by drought, and evil omens will appear again and again.

十不善(ごう)(どう)(とん)(じん)()倍増して衆生、父母に()ける之を()ること(しょう)鹿(ろく)の如くならん、

The ten evil acts will increase greatly, particularly greed, anger, and foolishness, and people will think no more of their fathers and mothers than does the roe deer.

The ten kinds of misconduct, especially those arising from greed, anger, and stupidity, will dramatically increase. Preoccupied with self-preservation, like timid roe deer, people will neglect their parents.

The ten kinds' evil and greed, anger, and stupidity will dramatically increase. People treat their parents like a roe deer.

衆生及び寿命(じゅみょう)色力(しきりき)()(らく)(げん)じ、人天の楽を遠離(おんり)し、皆(ことごと)く悪道に()せん、

Living beings will decline in numbers, in longevity, physical strength, dignity, and enjoyment. They will become estranged from the delights of the human and heavenly realms, and all will fall into the paths of evil.

The population will decrease as the people’s longevity, physical vigor, virtue, and peace of mind wane. Removed from the comfort of the worlds of humanity and rapture, they will descend into the evil path.People or longevity, physical strength, dignity, and enjoyment will decrease.

People or longevity, physical strength, dignity, and enjoyment will decrease. Avoiding the pleasure of the worlds of human and rapture, they will fall into the wicked road.

()くの如き不善(ごう)の悪王・悪比丘(びく)、我が正法を毀壊(きえ)し、天人の道を損減(そんげん)し、諸天善神・王の衆生を悲愍(ひみん)する者、此の(じょく)(あく)の国を()てて、皆(ことごと)余方(よほう)(むか)わん」已上。

The wicked rulers and monks who perform these ten evil acts will curse and destroy my correct teaching and make it difficult for those in the human and heavenly realms to stay there. At that time the benevolent deities and heavenly kings, who would ordinarily take pity on living beings, will abandon this impure and evil nation, and all will make their way to other regions.

Malevolent kings and monks committing evil acts will slander and destroy the correct Law, causing the people in the worlds of humanity and rapture to lose sight of the correct paths. Although they are supposed to sympathize with and protect the people who follow the king, all guardian deities will abandon this corrupt nation for other lands".

Malevolent kings and monks committing these evil acts will slander and destroy my correct Law, causing the people in the worlds of humanity and rapture to lose sight of the correct roads. At that time the benevolent deities and heavens' kings, who would take pity on living beings, will abandon this impure and wicked nation, and all will head for other regions.”


                       つづく Next





# by johsei1129 | 2019-08-24 09:16 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 23日

GOSHO 立正安国論9  災難の証拠五

大集(だいしつ)経に云く「仏法実に隠没(おんもつ)せば(しゅ)(ほつ)(そう)皆長く、諸法も(また)忘失(もうしつ)せん、

The Great Collection Sutra says: “When the teachings of the Buddha truly become obscured and lost, then people will all let their beards, hair, and fingernails grow long, and the laws of the world will be forgotten and ignored".

The Sutra of the Great Assembly teaches: "When Buddhism is completely eclipsed, clerics will let their hair, beards, and nails grow long, and social laws will be lost and forgotten”.

The Sutra of Great Meeting says: “When the teachings of the Buddha truly become obscured and lost, people will all let their beards, hair, and fingernails grow long, and various Law will be forgotten and ignored".

()の時虚空(こくう)の中に大なる声あつて、地を(ふる)い一切皆(あまね)く動かんこと、(なお)水上輪の如くならん、城壁(じょうへき)(やぶ)れ落ち下り、屋宇(おくう)(ことごと)(やぶ)()け、樹林(じゅりん)の根・枝・(よう)()(よう)()・薬()きん、

At that time, loud noises will sound in the air, and the earth will shake; everything in the world will begin to move as though it were a waterwheel. City walls will split and tumble, and all houses and dwellings will collapse. Roots, branches, leaves, petals, and fruits will lose their medicinal properties.

At that time, a huge roar will resound through the sky, shaking and spinning the earth like a waterwheel, collapsing town walls and utterly destroying all houses.Tree roots, branches, leaves, petals, and fruit will lose their curative power.

At that time, a huge roar will resound through the sky, the earth shakes, every thing moves like a ring of water, city's walls will split and tumble, and all houses and dwellings will collapse. Trees' roots, branches, leaves, petals, and fruits will lose their ingredients.

(ただ)(じょう)()天を除いて欲界(よっかい)一切処(いっさいしょ)の七味・三精気(しょうけ)損減(そんげん)して余り有ること無けん、

With the exception of the heavens of purity, all the regions of the world of desire will become deprived of the seven flavors and the three kinds of vitality, until not a trace of them remains any more.

Except in the five heavens of purity, [where saints dwell,] the seven flavors and three vitalities will be exhausted without a trace remaining in the human world of desire.

With the exception of the heavens in the pure place, all the regions of the world of desire will spoil and lose the seven flavors and the three kinds of vitality, until not a trace of them remains any more.

解脱(げだつ)(もろもろ)の善論、()の時一切()きん、

All the good discourses that lead people to emancipation will at this time disappear.

Various fine teachings leading to emancipation will be lost.

All the good discussions that lead people to emancipation will be at this time lost.

所生の華菓(けか)(あじわ)い、希少(きしょう)にして亦(うま)からず、

The flowers and fruits that grow in the earth will become few and will lose their flavor and sweetness.

Flowering and fruiting plants will fail to bloom and ripen, rendering them unpalatable.

The flowers and fruits that grow in the earth will become few flavor and are not delicious.

諸有(しょう)(せい)(せん)()・一切(ことごと)()(かく)し、土地(ことごと)鹹鹵(かんろ)歒裂(てきれつ)して丘澗きゅうかん)と成らん、

The wells, springs, and ponds will all go dry, the land everywhere will turn brackish and will crack open and warp into hillocks and gullies.

Wells, springs, and ponds will dry up, leaving the ground split and cracked, denuding the contours of the land, exposing barren crests and ravines.

Their wells, fountains, and ponds will all go dry, the land everywhere will turn brackish and will crack open. A result, these become barren hills and valleys.
         
                       つづく Next




# by johsei1129 | 2019-08-23 06:58 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 22日

日蓮正宗 宗門史 その一

日蓮正宗 宗門史 その一

末法の御本仏 日蓮大聖人が直弟子日興上人に法門を付属されて以後、日興上人は日蓮大聖人の遺言【宗祖御遷化記録】により、大聖人が弟子の教化育成をしていた身延久遠寺の別当として広宣流布及び弟子の教化育成に邁進していた。しかし地頭・波木井実長の度重なる謗法により身延山の離山を決意、日蓮大聖人の有力な檀那で親子二代の強信徒であった南条時光の呼びかけで1289年(正応2年)、持仏堂(後の下之坊)に移住する。翌1290年(正応3年)、日興上人は南条時光の大石ヶ原寄進によって大石寺を建立。現在の日蓮正宗の礎を築き上げた。その故もあり当時、日興上人一門は富士方・富士門跡と称していた。

時を経て近年は、明治政府が一宗一管長制を打ち出したのを受け、1872年(明治5年)富士門流は他の日蓮大聖人を宗祖とする門流と合同し、日蓮宗を形成。しかし2年後の1874年(明治7年)には各派別に管長を置くことが許可されると、日蓮宗は、日蓮宗一致派と日蓮宗勝劣派に分かれ、富士門流は勝劣派に属した。さらに2年後の1876年(明治9年)、富士門流は興門派八ヵ本山とその末寺からなる日蓮宗興門派を組織し勝劣派から分離することになる。そして1899年(明治32年)には本門宗と改称する。

以上の経緯を経て1900年(明治33年)大石寺が内務省への分離独立請願を結実させ、「日蓮宗富士派」として本門宗から独立。1912年(明治45年)6月に日蓮正宗と改称し現在に至ります。尚、現在の貫主は第六十八世日如上人猊下となります。現在、日蓮大聖人が安房国(現千葉県)の小湊にご生誕なされてから797年となります。

この間、富士門流の法門はどのようにこれまで伝承されたかを本ブログて考察していきます。



日蓮正宗 宗門史 その二に続く








# by johsei1129 | 2019-08-22 11:41 | 草稿 | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 22日

GOSHO 立正安国論8  災難の証拠四


「世尊、我等四王並びに(もろもろ)眷属(けんぞく)及び()(しゃ)等、()くの如き事を見て其の国土を捨てて擁護(おうご)の心無けん、

 “‘World-Honored One, we, the four heavenly kings, as well as our various followers and the yakshas and other beings, observing this state of affairs, have decided to abandon this nation, for we have no heart to protect it.

“World-Honored One, after witnessing all this, we, the four heavenly kings, our followers, the yaksas, and others are unable to protect such a nation and must abandon it.

"The estimable person. After witnessing all this, we, the heavens' four kings, various kindreds, the yaksas, and others will abandon such country and do not have mind to protect them.

()だ我等のみ是の王を捨棄(しゃき)するに非ず、必ず無量の国土を守護(しゅご)する諸大善神有らんも皆(ことごと)捨去(しゃこ)せん、

And it is not we alone who cast aside this ruler. All the great benevolent deities who guard and watch over the countless different regions of the country will also invariably reject him.

It is not we, alone,who desert the king; all of the countless guardian deities protecting the nation will surely depart this land.

And casting aside this ruler is not we alone. Though there are all the heavens and the benevolent deities who guard the countless different countries, they also abandon him.

既に捨離(しゃり)(おわ)りなば、其の国(まさ)に種種の災禍(さいか)有つて国位を喪失(そうしつ)すべし、

And once we and the others abandon and desert this nation, then many different types of disasters will occur in the country, and the ruler will fall from power.

Once the land is completely deserted, various disasters will arise, invariably leading to the king’s fall.

And once we abandon and desert this nation, then many different types of disasters will occur in the country, and the ruler will fall from power.

一切の人衆(みな)善心無く、(ただ)繋縛(けいばく)殺害瞋諍(しんじょう)のみ有つて(たがい)(あい)讒諂(ざんてん)し、()げて(つみ)無きに(およ)ばん、

Not a single person in the entire population will possess a heart of goodness; there will be nothing but binding and enslaving, killing and injuring, anger and contention. People will slander each other or fawn upon one another, and the laws will be twisted until even the innocent are made to suffer.

Every single person will be bereft of goodness. The people will be confined in dungeons and murdered; they will brawl and malign one another, flattering the mighty and convicting the falsely accused.

Every single person will lose their goodness. The people will be only captured, murdered, and battle. People will slander each other or fawn upon one another, and the innocent will be criminalized.

疫病(えきびょう)流行し、彗星(すいせい)(しばし)ば出で、両日並び(げん)じ、薄蝕(はくしょく)(つね)無く、黒白の二(こう)不祥(ふしょう)の相を表わし、星流れ、地動き、()の内に声を発し、(ぼう)()悪風(あくふう)時節(じせつ)に依らず、常に飢饉(ききん)()つて(みょう)(じつ)(みの)らず、

Pestilence will become rampant, comets will appear again and again, two suns will come forth side by side, and eclipses will occur with unaccustomed frequency. Black arcs and white arcs will span the sky as harbingers of ill fortune, stars will fall, the earth will shake, and noises will issue from the wells. Torrential rains and violent winds will come out of season, famine will constantly occur, and grains and fruits will not ripen.

Epidemics shall rage unchecked. Frequent comets, two suns side by side, irregular eclipses, feeble sunlight, and black or white arcs will appear ominously in the sky. Stars will fall, the earth will shake, deep rumbling will be heard from wells, tempests will sweep in out of season, and ill winds will suddenly strike. Crops shall wither, causing relentless famine.

Pestilence rages, comets come out again and again, two suns come forth side by side, and a solar or a lunar eclipses occur with unaccustomed frequency. Black and white rainbows will span the sky as harbingers of ill fortune, stars will fall, the earth will shake, and deep rumbling will be heard from wells. Torrential rains and violent winds will come out of season, famine will constantly occur, and grains and fruits will not ripen.

多く他方の怨賊(おんぞく)有つて国内を侵掠(しんりゃく)し、人民(もろもろ)苦悩(くのう)を受け土地(しょ)(らく)(ところ)有ること無けん」已上。

Marauders from many other regions will invade and plunder the nation, the people will suffer all manner of pain and affliction, and no place will exist where one may live in safety.’”

 Multiple foreign forces will invade the nation, leaving the people in great agony without the least bit security or happiness in this land.’”

 Marauders from many other regions will invade and plunder the nation, the people will suffer all manner of pain and affliction, and there will be no place where one may live in safety'”. The sutra says above.


                      つづく Next


【御書本文】 【目次 Index】                      


# by johsei1129 | 2019-08-22 06:48 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 21日

GOSHO 立正安国論7  災難の証拠三


 主人の(いわ)く、()の文繁多(はんた)にして其の(しょう)()(ばく)なり。

The host said: There are numerous passages that could be cited and a wide variety of proofs.

The host replied: There are many such supporting passages in numerous sutras.

The host said: There are numerous sentences and a wide variety of proofs.

(こん)(こう)(みょう)(きょう)に云く「其の国土に(おい)()の経有りと(いえど)(いま)(かつ)流布(るふ)せしめず、

For example, in the Golden Light Sutra we read: “[The four heavenly kings said to the Buddha], ‘Though this sutra exists in the nation, its ruler has never allowed it to be propagated.

The Sutra of the Golden Light teaches as follows: Although this sutra has been introduced to the country, it has yet to be widely disseminated. [The king] has neglected the true Law.

The Golden Light Sutra says: "'Though this sutra existed in that nation, its ruler has never allowed it to be propagated.

捨離(しゃり)の心を生じて聴聞(ちょうもん)せん事を(ねが)わず、(また)供養(くよう)尊重(そんちょう)讃歎(さんたん)せず、

In his heart he turns away from it, and he takes no pleasure in hearing its teachings. He neither makes offerings to it, honors it, nor praises it.

He has been unwilling to listen to it, make offerings, show respect, or praise it.

He has a mind to turn away from it and does not desire to hear its teachings. In addition, he is unwilling to listen to it, do an offerings, show respect, or praise it.

四部の衆・()(きょう)の人を見るも、(また)()尊重(そんちょう)乃至(ないし)供養(くよう)すること(あた)わず、

Nor is he willing to honor or make offerings to the four kinds of Buddhists who embrace the sutra.

When he has seen the four kinds of believers who embrace the true Law, he has neither respected nor made offerings to them.

Though when the four kinds of believers saw a person who holds the true Law, they do not respect him and not give offerings to him.

(つい)に我れ等及び()眷属(けんぞく)無量(むりょう)の諸天をして此の(じん)(じん)の妙法を聞くことを()ざらしめ、甘露(かんろ)の味に(そむ)き、正法の(ながれ)を失い、威光(いこう)及以(およ)び勢力有ること無からしむ、

In the end, he makes it impossible for us and the other countless heavenly beings who are our followers to hear this profound and wonderful teaching. He deprives us of the sweet dew of its words and cuts us off from the flow of the correct teaching, so that our majesty and strength are drained away.

In the end, he created a situation in which, we [the four heavenly kings], our followers, and the countless guardian deities, can no longer hear this profound teaching of the mystic Law. Because the guardian deities have been alienated from the true Law and are unable to enjoy the flavor of ambrosia, their power and influence have dissipated.

In the end, he makes it impossible that we and kindred and the countless heavens hear this deepest wonderful teachings. He deprives us of the sweet dew of its words and cuts us off from the flow of the correct teaching, and makes our majesty and strength extinguish.

(あく)(しゅ)を増長し、人天を損減(そんげん)し、生死(しょうじ)の河に()ちて涅槃(ねはん)の路に(そむ)かん、

Thus the number of beings who occupy the evil paths increases, and the number who dwell in the human and heavenly realms decreases. People fall into the river of the sufferings of birth and death and turn their backs on the road to nirvana.

This, in turn, has caused the power of the four evil paths to grow among the people and the virtues of the worlds of humanity and rapture to wither. Ultimately, all souls have fallen into the river of the sufferings of birth and death, drifting away from the path to enlightenment.

Thus while many bad tastes increase the number of the human and heavens decreases. People fall into the river of the sufferings of birth and death and turn their backs on the road to nirvana.


   つづく Next




# by johsei1129 | 2019-08-21 07:02 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 20日

GOSHO 立正安国論6  災難の証拠二


客の曰く、天下の災・国中の難・余(ひと)り嘆くのみに非ず、衆(みな)悲しむ、

The guest said: These disasters that befall the empire, these calamities of the nation—I am not the only one pained by them; the whole populace is weighed down with sorrow.

The guest stated: I am not only one distressed by these disasters afflicting the entire nation; all the people are grieving.

The guest said: These disasters in this world and calamities of the nation are befalling, I am not the only one pained by these, the whole populace is weighed down with sorrow.

蘭室(らんしつ)に入つて初めて(ほう)()(うけたまわ)るに、神聖(じんしょう)去り()し災難並び起るとは(いず)れの経に()でたるや、()

Now I have been privileged to enter the orchid room and listen to these enlightening words of yours. You speak of the gods and sage staking leave, and of disasters and calamities arising in sequence—upon what sutras do you base your views?

Now you have allowed me into your abode, and I have heard your eloquent words. You say that the guardian deities and sages have abandoned the nation and that is why calamities follow one after another. In which sutra can we find such an idea?

Now you have allowed me into your orchid's abode, and I have heard your fragrant words. You say that the guardian deities and sages have abandoned the nation and that is why calamities follow one after another. In which sutra can we find such an idea?

其の証拠(しょうこ)を聞かん。

Could you describe for me the passages of proof?

I would like to hear the proof.

I would like to hear the proof.


                      つづく Next


【御書本文】 【目次 Index】

                    


# by johsei1129 | 2019-08-20 07:14 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 19日

GOSHO 立正安国論5  災難の証拠一

主人の(いわ)く、(ひと)り此の事を(うれ)いて胸臆(くおく)(ふんぴ)す、客(きた)つて共に嘆く(しばしば)談話を致さん、

The host then spoke: I have been brooding alone upon this matter, indignant in my heart, but now that you have come, we can lament together. Let us discuss the question at length.

The host then replied: I have been agonizing alone, vexed by this very matter. But now that you are here, we can share our sorrow. Let us thoroughly discuss it.

The host then spoke: I have been brooding alone and vexed by this matter. But now that you came here, we can share our sorrow. Let us discuss the question for a while.

()れ出家して道に入る者は、法に()つて仏を()するなり、

When a man leaves family life and enters the Buddhist way, it is because he hopes to attain Buddhahood through the teachings of the Buddha.

To begin, when one abandons the secular world and enters the Buddha way, he aspires to attain enlightenment through the Buddha’s teachings.

When a man leaves this world and becomes the Buddhist, it is because he hopes to attain Buddhahood through the teachings of the Buddha.

(しか)るに今神術(しんじゅつ)(かな)わず、(ぶつ)()(しる)しなし、

But attempts now to move the gods fail to have any effect, and appeals to the power of the Buddhas produce no results.

However, these days, prayers to the gods go unanswered and the Buddhas’ powers are not to be found.

But attempts now to move the gods are unfulfilled, and appeals to the power of the Buddha produce no results.

(つぶさ)に当世の(てい)覿()るに、(おろか)にして後生(こうせい)(うたがい)(おこ)す、

When I observe carefully the state of the world today, I see people who give way to doubt because of the lack of understanding [on the part of eminent priests].

When we carefully observe the world, we find that, in our ignorance, we all doubt our future enlightenment.

When I observe the state of the world today in detail, I see that people doubt their future for ignorance.

(しか)れば則ち円覆(えんぷ)を仰いで(うらみ)()み、方載(ほうざい)()して(うらおもい)を深くす、

They look up at the heavens and mouth their resentment, or gaze down at the earth and sink deep into despair.

Looking to the heavens, we vent our resentment, and turning earthward, our hearts are empty, save for despair.

Therefore, looking to the heavens, people vent their resentment and they hold grievances toward the ground.

(つらつ)()(かん)を傾け(いささ)か経文を(ひら)きたるに、()(しょう)(そむ)き、人(ことごと)く悪に帰す、

I have pondered the matter carefully with what limited resources I possess, and have looked a little at the scriptures for an answer. The people of today all turn their backs upon what is right ; to a person, they give their allegiance to evil.

When I, with my limited knowledge, read the sutras, I find that all people have gone against the correct Law and become wholly devoted to evil doctrines.

When I, with my limited knowledge, read the sutras carefully, all people have gone against the correct Law and become completely devoted to evil doctrines.

故に善神は国を捨てて(あい)去り、聖人は所を()して(かえ)りたまわず、

This is the reason that the benevolent deities have abandoned the nation and departed together, that sages leave and do not return.

This is why all the guardian deities have abandoned this country and sages have left this land, not to return.

This is why the benevolent deities have abandoned each other this country, as a result, sages took leave from their land and did not return.

是れを以て魔(きた)り、()来り、災起り、難起る、

And in their stead devils and demons come, and disasters and calamities occur.

 Seizing this opportunity, devils and demons rush in, bringing disasters and calamities.

Seizing this opportunity, devils and demons come over and disasters and calamities occur.

言わずんばある可からず、恐れずんばある可からず。

I cannot keep silent on this matter. I cannot suppress my fears.

This is most fearful. We must speak out!

I cannot hold silent about this matter. I can hardly suppress my fears.



【御書本文】 【目次 Index】



# by johsei1129 | 2019-08-19 09:15 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 18日

GOSHO 立正安国論4  災難の来由四

(しか)りと(いえど)(ただ)肝胆(かんたん)(くだ)くのみにして(いよいよ)()(えき)(せめ)られ、(こっ)(きゃく)目に(あふ)れ、死人(まなこ)()てり、

But despite all these efforts, they merely exhaust themselves in vain. Famine and epidemics rage more fiercely than ever, beggars are everywhere in sight, and scenes of death fill our eyes.

However, all their desperate attempts are futile, merely intensifying the ferocity of the epidemics and famines. Beggars are ubiquitous. Wherever we look, death fills our eyes.

They merely exhaust themselves in vain. Famine and pestilence rage more fiercely than ever, beggars are everywhere in sight, and dead people fill our eyes.

()せる(しかばね)(ものみ)と為し、並べる(かばね)を橋と()す、

Corpses pile up in mounds like observation platforms, and dead bodies lie side by side like planks on a bridge.

Bodies of the dead accumulate in heaps like watchtowers and cover the river like bridges.

The dead person which lay down piles up like the watchtower and the arranged corpse becomes like a bridge.

(おもんみ)れば()二離(じり)(へき)を合せ、五()(たま)(つら)ぬ、

If we look about, we find that the sun and moon continue to move in their accustomed orbits, and the five planets follow the proper course.

Yet we observe that the sun and moon still follow their courses, and the five planets maintain their orbits.

If we look about, we find that the sun and moon are continuing to move in their accustomed orbits, and the five planets either are maintaining their orbits.

三宝も世に(いま)し百王(いま)(きわ)まらざるに、此の世早く(おとろ)え、其の法何ぞ(すた)れたる

The three treasures of Buddhism continue to exist, and the period of a hundred reigns has not yet expired. Then why is it that the world has already fallen into decline and that the laws of the state have come to an end?

The three treasures of Buddhism are still revered in this world and we have not yet reached the one-hundredth imperial reign. So why is the world falling into disorder, and why are the Buddhist and secular laws losing their power?

The three treasures of Buddhism continue to exist in this world and we do not yet reach the one-hundredth imperial reign. So why is the world weakening, and why is the Law losing its power?

是れ(いか)なる(わざわい)()り、是れ何なる(あやまり)に由るや。

What is wrong? What error has been committed?

What is the cause for this misfortune? What mistakes have been made to bring all this about?

What kind of evil is this caused by? What mistakes have brought all this about?

                     つづく Next

【御書本文】 【目次 Index】



# by johsei1129 | 2019-08-18 09:17 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2019年 08月 17日

GOSHO 立正安国論3  災難の来由三

有るは秘密(ひみつ)真言(しんごん)の教に(よっ)()(びょう)の水を(そそ)ぎ、

There are those who follow the esoteric teachings of the True Word school and conduct rituals in which they fill five jars with water,

Following the esoteric teaching of the Shingon sect, believers conduct a prayer ritual using five vessels that are filled with water.

Or there are those who believe the secret teachings of the Shingon and conduct rituals in which they fill five jars with water.

有るは坐禅(ざぜん)入定(にゅうじょう)の儀を(まっとう)して空観の月を(すま)し、

and others who devote themselves entirely to seated meditation and try to perceive the emptiness of all phenomena as clearly as the moon.

In pursuit of perfecting their Zen meditation practice, some seek to reach the state of emptiness.

And others who meditate entirely to do the zen and try to perceive the emptiness of all phenomena as clearly as the moon.

くは七鬼神の()を書して千門に押し、若しくは五大力を図して万戸に懸け、

Some write out the names of the seven guardian spirits and paste them on a thousand gates, others paint pictures of the five mighty bodhisattvas and hang them over ten thousand thresholds.

Some write and paste the names of the seven demons on one thousand gates. There are those who draw the fingers of the five protective bodhisattvas and hang their images over the entrances of ten thousand households.

Some write the names of the seven demons and stick these on one thousand gates, others paint pictures of the five great strong warriors and hang them over ten thousand thresholds.

(もし)くは天神地祇(ちぎ)を拝して四角四(かい)祭祀(さいし)(くわだ)

and still others pray to the heavenly gods and earthly deities in ceremonies conducted at the four corners of the capital and on the four boundaries of the nation.

as others conduct the ritual of the four squares and four boundaries to worship deities of the heavens and earth.

Others do worship deities of the heavens and earth and try to conduct the ritual of the four squares and four boundaries.

若くは万民百姓を(あわれ)んで国主・(こく)(さい)の徳政を行う、

Taking pity on the plight of the common people, the rulers carry out government on the national and local levels in a benevolent manner.

Out of sympathy for the plight of the suffering masses, the rulers of the nation implement virtuous emergency relief measures.

Or taking pity on the plight of the common people, the rulers and minister of the nation perform emergency relief measures.


 つづく next


【御書本文】 【目次 Index】



# by johsei1129 | 2019-08-17 11:33 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)