人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ

2019年 02月 18日 ( 2 )


2019年 02月 18日

末法の本仏の立場で法華経一部二十八品を直弟子日興上人に口伝した書【御義口伝 下】要点解説(61)



第二十五 実報土礼拝住処の事
 

御義口伝に云く、実報土(じっぽうど・注)は、(注)の時は菩薩の住処なり。

仍つて不軽菩薩の住処を実報土と定めて、此にて礼拝行を立て給う間、実報土は礼拝の住処なり云云。




実報土
実報土とは、仏道修行iの果報を受けて、未来世で仏国土に生まれ、安楽な境涯を受けることである。

日蓮大聖人は【三世諸仏総勘文教相廃立】で実報土について次の様に説かれておられます。
『断根本惑とは一念無明の眠を覚まして本覚の寤に還れば生死も涅槃も倶に昨日の夢の如く跡形も無きなり。損変易生(そんぺんにゃくしょう)とは同居土(どうこど)の極楽と方便土の極楽と実報土の極楽との三土に往生せる人、彼の土にて菩薩の道を修行して仏に成らんと欲するの間、因は移り果は易(かわ)りて次第に進み昇り劫数を経て、成仏の遠きを待つを変易(へんにゃく)の生死と云うなり。下位を捨つるを死と云い、上位に進むをば生と云う、是くの如く変易する生死は浄土の苦悩にて有るなり、
爰(ここ)に凡夫の我等が此の穢土(えど)に於て法華を修行すれば、十界互具・法界一如なれば浄土の菩薩の変易の生は損し、仏道の行は増して変易の生死を一生の中に促(つづ)めて仏道を成ず故に、生身及び生身得忍の両種の菩薩・増道損生するなり。
 法身の菩薩とは生身を捨てて実報土に居するなり。後心の菩薩とは等覚の菩薩なり、但し迹門には生身及び生身得忍の菩薩を利益するなり、本門には法身と後身との菩薩を利益す』と。


時間軸つまり過去世・現世・未来世を意味する。








by johsei1129 | 2019-02-18 21:33 | 御義口伝 | Trackback | Comments(0)
2019年 02月 18日

Gosho 法蓮抄 Letter to Horen

f0301354_13503147.jpg
 日蓮大聖人御一代絵図より From the Biographical Picture of the Nichiren Daishonin

北国の習ひなれば冬は(こと)に風はげしく雪ふかし。(ころも)薄く食ともし。

I found the wind particularly strong in winter, the snows deep, the clothing thin, and the food scarce.

In a northern country the wind was particularly strong and the snow was deep. The clothing was thin, the food was scarce.

根を移されし(たちばな)の自然にか()たちとなりけ( )も、身の上につみしられたり。

I well understood then how the mandarin orange tree, uprooted and transplanted to a different locale, can quite naturally turn into atriple-leaved orange tree.

So, I well understood how the mandarin orange which is uprooted and transplanted to a different locale turns into a trifoliate orange naturally.

(すみか)にはおばな(尾花)かる()かや()おひしげれる野中の御三昧(さんまい)ばらに、おちやぶれたる草堂の、上は雨もり(かべ)は風もたまらぬ(かたわ)らなり。

My dwelling was a dilapidated grass-roof hut in the midst of a field thick with eulalia and pampas grass where corpses were buried. Rain leaked in, and the walls did not keep out the wind.

My dwelling was a dilapidated house for a funeral service in a field thick with pampas grass where corpses were buried. Rain had leaked in, and the walls did not keep out the wind.

昼夜耳に聞く者はまく()らに()ゆる風の音、(ちょう)()に眼に(さえぎ)る者は遠近(おちこち)の道を踏む雪なり。

Day and night the only sound reaching my ears was the sighing of the wind by my pillow; each morning the sight that met my eyes was the snow that buried the roads far and near.

Day and night the only sound reaching my ears was the wind being heard on my pillow; at dawn and sunset the sight that met my eyes was the snow that buried even the roads of various place.

現身に餓鬼(がき)(どう)()、寒地獄に()ちぬ。

I felt as though I had passed through the realm of hungry spirits and fallen alive into one of the cold hells.

I felt as though I had passed through the hungry road and fallen into the cold hells.

彼の()()が十九年の間、()(こく)に留められて雪を食し、()(りょう)(がん)(くつ)に入って六年(みの)をきてすごしけるも我が身の上なりき。

I experienced the same thing as Su Wu, who was detained for nineteen years in the land of the northern barbarians and ate snow to keep himself alive, or Li Ling, who dwelled for six years in a rocky cave, clothed in a coat of straw.

I experienced the same thing as Su Wu who was detained for nineteen years in the land of the northern barbarians and ate snow to keep himself alive, or Li Ling who had dwelled six years in a cave and clothed a coat of straws.


つづく Continued


本文 Original text  目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2019-02-18 06:46 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)