日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ

2018年 09月 30日 ( 2 )


2018年 09月 30日

25. The Showdown by the Rain in Gokurakuji Ryoukan and Nichiren 2

             Japanese edition


Believer, samurai and a great number of people including the townsman to hear a rumor that the priest Ryoukan was ordered a prayer of the rain from the Shogunate met the party of Ryoukan.

Everybody put hands together in front of Ryoukan.

Hojo Mitsutoki of the wealthy supporter of a temple lowers his head. He is the lord of Shijo Kingo.

“Was the priest given an order to start a rainy prayer by the lord Tokimune?”.

Ryoukan nodded.

“It is not an easy thing, but, by vows of Amida Buddha, the prayer will unmistakably come true”.

A townsman put hands together.

" Priest Ryoukan, we are begging you! The crops produced on farms of Kamakura are exterminated if is kept on like this. Please give us a blessing by the power of the priest!”.

Ryoukan was satisfactory.

"Please leave it to me. I will bring rain. But I am anxious about foolish Nichiren who says "Nembutsu is the hell of incessant sufferings, and the sect of religious precepts is the traitor of the nation”. I hope to give the priests, men and women of Japan the religious precepts and to stop a liquor of the world and the killing of a whole country but Nichiren is disturbing this wish. This is the matter that is deplorable for this Japan”.

56-year-old Ryoukan had the utmost protection of the Kamakura Shogunate and he was in his glory now.

He had influence to the regent Tokimune too.

Ryoukan got a right of the collection of the harbor dues from Iijima and a right of the collection of the transit duty of the seven road of Kamakura and paid a tax to the Shogunate. Therefore, he was a religious backbone for the protection of the nation and he was existence to have a strong influence of the Shogunate and the inseparable relationship economically, too.

I quote it from an article of Mr. Kenji Matsuo again.

Matsuo points out that philanthropy of Ryoukan was at one with the Shogunate.

“Kuwagayatsu Valley is the north of the valley of current Kosokuji Temple, is adjacent to the east of Gokurakuji too. It was the planned site of the construction of Gokurakuji at first, and probably it was the land of the Shigetoki Hojo's clan. That is why Ryoukan built a hospital there and probably worked hard at the treatment activity of the sick.

By the way, it had a big meaning to not only the contribution of believers but also the support of the Kamakura Shogunate having supported charity relief activity of such Ryoukan. (omission). In the medical treatment place of Kuwagayatsu Valley, 46,800 people had been treated for 20 years, but a dead person is 10,450 people, and it is said that four-fifths person healed here surprisingly. Tokimune Hojo decided such a treatment activity, and Ryoukan helped him and carried it out.

That is why Tokimune Hojo gave the farm of Osato of the Tosa country (Kochi) to Ryoukan, and it is said that Tokimune let him allot it for the expense that the treatment activity in Matsubagayatsu Valley takes. An illness inn (a hospital) was in Gokurakuji certainly and it was probably easy to perform it at an illness inn in Gokurakuji. However, he makes a hospital outside Gokurakuji called the Matubagayatsu Valley not only an illness inn in Gokurakuji, and he performs activity of the treatment for 46,800 people for 20 years. As this fact, the treatment activity in Kuwagayatsu Valley had a meaning for intention of Tokimune who was the direct descendant of Hojo, and it was not merely activity of Gokurakuji itself. In other words, Tokimune Hojo who was a practical chief executive of the Shogunate let Ryoukan act for relief work".

Gokurakuji Ryoukan cut into the centrum of the state power. He doesn't have any enemies. If there is an enemy for him, it was one Nichiren, but it is degree of a trifling quarrel between each believer. He didn't concern himself completely with Nichiren who was an ordinary bonze with no rank.


           Continued to 3


Life of Nichiren. Vol. 1. Contents



by johsei1129 | 2018-09-30 16:07 | LIFE OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2018年 09月 30日

Gosho 建長寺道隆への御状  Letter to Dōryū of Kenchō-ji

諸寺諸山の祈祷(きとう)の威力(めつ)する(ゆえ)か、(はた)(また)悪法の故なるか。

Is it because the prayers for safety being offered up by the various temples and mountain monasteries have lost their effectiveness, or because evil doctrines are prevalent?

Is it because the prayers being offered up from the various temples and mountain monasteries have lost a power, or because it is the evil Law?


鎌倉中の上下万人・道隆(どうりゅう)聖人をば仏の(ごと)く之を(あお)ぎ、良観聖人をば羅漢(らかん)の如く之を尊む。

Both the rulers and the multitude of common people in Kamakura pay reverence to the Sage Dōryū as though he were a Buddha, and look up to the Sage Ryōkan as though he were an arhat.

Both the rulers and the multitude of people in Kamakura pay reverence to the saint Doryu as though you are Buddha, and they look up to the saint Ryoukan as though he is an arhat.

其の(ほか)寿福寺・多宝寺・(じょう)光明(こうみょう)()・長楽寺・大仏殿等の長老等は「我慢の心充満し、(いま)()ざるを得たりと(おも)う」の増上慢(ぞうじょうまん)の大悪人なり。

Yet these men, along with the elders of Jufuku-ji, Tahō-ji, Jōkōmyō-ji, Chōraku-ji, and Daibutsu-den, “being proud and boastful in heart, supposing they have attained what they have not attained,” are in fact great evil persons of over bearing arrogance.

In addition the priests of Jufukuji, Tahoji, Jokomyoji, Chorakuji, and the Hall of the Great Buddha are “being boastful and supposing they have attained what they have not attained,” are in fact quite wicked persons of arrogance.

何ぞ(もう)()国の大兵を調伏(じょうぶく)せしむ()けんや。

How could they hope to overcome and subdue the vast military might of the Mongol nation?

How can they pray to overcome and overpower the vast military might of Mongolia?

(あまつさ)へ日本国中の上下万人(ことごと)く生け取りとなる()く、今生(こんじょう)には国を(ほろ)ぼし後生(ごしょう)には必ず無間(むけん)()せん。

On the contrary, both rulers and common people of this country of Japan will all be taken prisoner. In their present existence they will see their nation overthrown, and in their next existence they will surely fall into the hell of incessant suffering.

On the contrary, both rulers and people of this country of Japan will all be taken prisoner. At their present existence they will see their nation overthrown, and in their next existence they will decidedly fall into the hell of incessant suffering.

日蓮が申す事を御用ひ無くんば後悔(これ)有るべし。

If you do not heed Nichiren’s warnings, you will undoubtedly regret it later.

If you do not adopt Nichiren's warnings, you will regret it later.

此の(おもむき)鎌倉殿・宿屋入道殿・(へいの)左衛(さえ)門尉(もんのじょう)殿等へ之を進状せしめ候。

I have written letters explaining this and have respectfully submitted them to the regent, the lord of Kamakura; to the lay priest Yadoya; to Hei no Saemon-no-jō, and others.

I have written letters of this contents and have respectfully sent to the Lord Kamakura of the regent, to the lay priest Yadoya and to Heino Saemonnojo and others.

一処に()り集まりて御評議有るべし。

 I would hope that these persons may all gather in one place to discuss them after.

 I would hope that these persons all gather in one place to discuss after!

()へて日蓮が()(きょく)の義に非ず、(ただ)経論の文に(まか)す処なり。

I, Nichiren, do not venture to express some mere private and prejudiced opinion; I state only what is based upon the texts of the sutras and treatises.

I, Nichiren, do not venture to express mere private and prejudiced opinion; I am only based upon the texts of the sutras and treatises.

(つぶさ)には紙面に()(がた)(しかしなが)ら対決の時を()す。

It is difficult to explain this matter in full in a letter, and therefore I look forward to meeting with you in public debate.

It is difficult to explain this matter by a letter, and therefore I hope for a confrontation with you in debate!

書は(ことば)を尽くさず、言は心を尽くさず、恐々(きょうきょう)謹言(きんげん)

Writing does not fully express what is in words, and words do not fully express what is in the heart.

Writing does not fully express speech, speech does not fully stand for mind.

         With my deep respect,

         Very truly yours.

 文永五年戊辰(つちのえたつ)十月十一日       日蓮花押

 The eleventh day of the tenth month in the fifth year of Bun’ei [1268], cyclical sign tsuchinoe-tatsu.

The eleventh day of October in the fifth year of Bun'ei [1268].

                    Nichiren

進上 建長寺道隆聖人()(しゃ)御中(おんちゅう) 

Respectfully presented to the attendant of the Sage Dōryū of Kenchō-ji.

Respectfully presented to the attendant of the saint Doryu of Kenchoji temple"


本文 Original Text 目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2018-09-30 08:25 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)