人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ

2016年 09月 17日 ( 3 )


2016年 09月 17日

Gosho 太田殿女房御返事(即身成仏抄)On Attaining Buddhahood in One’s Present Form 

月支(がっし)より漢土(かんど)へ経論わたす人一百七十六人なり

There were 176 persons who conveyed the sutras and treatises of Buddhism from India to China.

One hundred seventy-six translators brought the sutras and treatise from India to China.

()の中に()(じゅう)一人(ばか)りこそ教主釈尊の経文に(わたくし)(ことば)入れぬ人にては候へ、

Among these, Kumārajīva alone passed along the sutra texts of Shakyamuni, the lord of teachings, just as they were without adding any private opinions of his own.

Among them, Kumarajiva was the only one who did not include his personal views when he translated the sutras preached by the Great Master Shakyamuni Buddha into Chinese.

一百七十五人の中・羅什より先後(せんご)・一百六十四人は羅什の智をもつて知り候べし、

Among the remaining 175 persons, 164 lived shortly before or after the time of Kumārajīva, and their work can be judged in the light of Kumārajīva’s wisdom.

It was Kumarajiva’s wisdom that exposed the questionable quality of the translations made by the 164 translators [who preceded him].

羅什(きた)らせ給いて前後一百六十四人が誤りも顕れ新訳(しんやく)の十一人が誤りも(あらわ)れ又()ざかしくなりて候も羅什の故なり。

In fact, his work brought to light the errors of these 164 men and also the errors of the eleven translators who later produced the so-called new translations, though they were somewhat cleverer than the earlier translators because they had Kumārajīva’s works to guide them.

His appearance uncovered the mistakes of these 164 translators and the intentional distortions in the works of the 11 translators in latter ages as well. Furthermore, these 11 translators created their translators in a cunning manner, exploiting the works Kumarajiva.


本文 Original text  目次 Index




by johsei1129 | 2016-09-17 17:29 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2016年 09月 17日

Gosho 太田殿女房御返事(即身成仏抄)On Attaining Buddhahood in One’s Present Form 

(ただ)菩提(ぼだい)心論(しんろん)と大論とは同じ竜樹(りゅうじゅ)大聖の論にて候が水火(すいか)(ことなり)をば・いかんせんと見候に、

And yet Mind Aspiring for Enlightenment, though it is by the same great sage Nāgārjuna who wrote Great Perfection of Wisdom, differs in its pronouncements as greatly as fire does from water.

Both the Treatiseon the Mind Aspiring toward Enlightenment and the Treatise on the Great Sutra on the Perfection of Wisdom were written by the Great Sage Nagarjuna. However, in these two writings the concepts [behind attaining Buddhahood in one’s present form] are as different from each other as fire and water.

()れは竜樹の異説にはあらず訳者の所為(そい)なり、

But if we examine the matter closely, we find that Nāgārjuna is not here putting forward a different interpretation. Rather the fault lies with the person who translated the treatise into Chinese.

Nagarjuna did not expound two opposing concepts. In fact, it was the translator’s fault.

()(じゅう)は舌やけず不空(ふくう)は舌やけぬ、

Kumārajīva’s tongue, when put to the test, was not consumed by the fire, but the tongue of Pu-k’ung burned up.

The tongue of Kumarajiva [who translated the Treatise on the Greatsutra on the Perfection of Wisdom] did not burn when he was cremated, but the tongue of Amoghavajra [who translated the Treatise on the Mind Aspiring toward Enlightenment] burned to ashes.

妄語(もうご)はやけ実語(じつご)はやけぬ事顕然(けんねん)なり、

Thus it becomes clear that the tongues of those who lie are burned, but the tongues of those who speak the truth are not.

It is a fact that the tongue of the liar burned, while that of the individual who stated the truth did not.


                  つづく continued

本文 Original text  目次 Index



by johsei1129 | 2016-09-17 17:13 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2016年 09月 17日

Gosho 顕仏未来記 On the Buddha’s Prophecy

伝教大師云く「(あさ)きは(やす)く深きは(かた)しとは釈迦の所判なり

The Great Teacher Dengyō says: “Shakyamuni taught that the shallow is easy to embrace, but the profound is difficult.”

The Great Teacher Dengyō stated:

Shakyamuni Buddha concluded that shallow teachings [ as expounded by the Buddha according to the minds of the people] are easy to understand, while profound teachings [as expounded by the Buddha according to his own mind] are difficult.

浅きを去つて深きに()くは(じょう)()の心なり、

 “To discard the shallow and seek the profound is the way of a person of courage."

To abandon the superficial teachings and embrace the profound teachings is the state of the resolute practitioner.

“To throw off being shallow and take deep is the spirit of a person of courage!".

天台大師は釈迦に信順し法華宗を助けて(しん)(たん)敷揚(ふよう)

“The Great Teacher T’ien-t’ai trusted and obeyed Shakyamuni and worked to uphold the Lotus school, spreading its teachings throughout China.”

The Great Teacher Tiantai took faith in and followed Shakyamuni Buddha, and upheld and promoted the Lotus Sutra school inChina.

叡山(えいざん)の一家は天台に相承(そうじょう)し法華宗を助けて日本に()(つう)す」等云云、

“We of Mount Hiei inherited the doctrine from T’ien-t’ai and work to uphold the Lotus school and to disseminate its teachings throughout Japan.”

TheTendai sect of Mount Hiei inherited the teachings of Tiantai, and has upheld and propagated the Lotus Sutra school throughout Japan.

安州(あんしゅう)の日蓮は(おそら)くは三師に相承し法華宗を助けて末法に()(つう)

I, Nichiren of Awa Province, have doubtless inherited the teachings of the Law from these three teachers, and in this era of the Latter Day I work to uphold the Lotus school and disseminate the Law.

Nichiren of Awa Province received the transmission of the Lotus Sutra from the three masters and definitely will uphold and spread the Lotus Sutra school in the Latter Day of the Law.

三に一を加えて三国四師と(なづ)

Together we should be called the four teachers of the three countries.

With the addition of Nichiren to these three, we are called the four masters of the three nations.


本文 Original text 目次 Index



by johsei1129 | 2016-09-17 09:58 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)