人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ

2015年 12月 26日 ( 2 )


2015年 12月 26日

報恩抄文段 上二二

一 止観・真言の二宗の(しょう)(れつ)

  此の下は三に二宗の勝劣を明かす、亦二と()す。初めに釈、次に「()れば釈迦」の下は結。初めの釈、亦三と為す。初めに道理を明かし、次に「(しか)れども大事」の下は、伏疑を(しゃ)し、三に「(ただ)依憑集(えひょうしゅう)」の下は引文(いんもん)結示。初めの道理を明かすに(すなわ)ち二重あり。一には宗名を(けず)る故に、二には傍依(ぼうえ)るが故なり云云。守護章の上の中二十九。

文に云く「弟子等にも分明(ふんみょう)に教え給わざりけるか」等文。

一意(いちい)には謂く、末法に()めさせんがために分明に教えざるなり。撰時抄下七。

一 (ただ)依憑集と申す文に(まさ)しく真言宗等

  此の下は三に引文(いんもん)結示(けつじ)

依憑集に云く「大唐の真言宗の沙門(しゃもん)一行(いちぎょう)天台(てんだい)の三徳、()(そく)三諦(さんたい)()に同じ」等云云。

一行阿闍(あじゃ)()、大日経の(しょ)に天台円家の()(そく)(かん)を引いて彼の経の三落(さんらく)(しゃ)の文を釈す。又天台の三徳の義を挙げて菩提心・慈悲・慧等の義を(じょう)ず。又天台の三諦の義を引いて阿字(もと)不生の義に(どう)ず。(しか)れば(すなわ)ち、其の法門の建立(こんりゅう)(しか)ながら天台の正義を(ぬす)み取り、大日経に入れて理同の義を成ずること歴然(れきぜん)たり。故に「天台の正義を盗み取る」等と云うなり。朝抄に(ふんみょう)なり。

一 に云う「()の宗は天台宗に落ちたる宗なり」とは、

是れ依憑(えひょう)の辺を(もっ)て天台宗に落つと云うなり。改宗を()うには(あら)ざるなり。

一 (りゅう)()菩薩に()(たてまつ)り等

  問う、記の十に(ただ)「僧有って」と云いて「竜智」とは云わず。何ぞ今治定(じじょう)して竜智と云うや。

  答う、是れ諸文の意に()って竜智なること分明なるが故なり。(とう)()三十・十六の不空(ふくう)三蔵の下に云く「智(ぼっ)して(のち)()(きょう)を奉じて西のかた天竺(てんじく)(あそ)び、師子(しし)国に至り、竜智に()う」等云云。付法伝の第二も之に同じ。

(また)伝法護国論に云く「天台大師、名は三国に(ふる)う。竜智天竺に()り、(さん)じて云く、(しん)(たん)の小釈迦、広く法華経を(かい)す」等云云。又云く「不空三蔵(した)しく天竺に遊ぶ。(かしこ)に僧有り、問うて云く、大唐に天台の教迹(きょうしゃく)あり。(もっと)(じゃ)(しょう)(えら)(へん)(えん)(あきら)むるに()えたり。()(これ)(やく)して(まさ)()()に至るべしやと。含光(がんこう)(こい)を受け、竜智(しょう)(たん)す」等云云。此の文に分明なり。「邪正を簡び、偏円を(あきら)むる」は(あに)称歎(しょうたん)に非ずや。


                    つづく

報恩抄文段上 目次



by johsei1129 | 2015-12-26 21:36 | 日寛上人 御書文段 | Trackback | Comments(0)
2015年 12月 26日

GOSHO 立正安国論60 施を止めて命を絶つ 十

仁王(にんのう)(きょう)に云く「仏、波斯(はし)(のく)王に()げたまわく・是の故に諸の国王に付属(ふぞく)して比丘(びく)比丘尼(びくに)付属(ふぞく)せず、

In the Benevolent Kings Sutra, we read: “The Buddha announced to King Prasenajit, ‘Thus I entrust the protection of my teachings to the ruler of the nation rather than to the monks and nuns.

The Sutra of the Benevolent King states: The Buddha explained to King Prasenajit,Thus it was kings, not monks and nuns, who were entrusted [with the mission to protect and propagate Buddhism].

何を以ての故に王のごとき威力(いりき)無ければなり」已上。

Why do I do so? Because they do not possess the kind of power and authority that the king has.’”

Why is this? This is because monks and nuns do not possess the power that kings hold.

涅槃経(ねはんぎょう)に云く「(いま)無上の正法を以て諸王・大臣・宰相(さいしょう)・及び四部の衆に()(ぞく)す、

The Nirvana Sutra states: “Now I entrust the correct teaching, which is unexcelled, to the rulers, the ministers, the high officials, and the four kinds of Buddhists.

A passage in the Nirvana Sutra states:Now, I transmit this supreme Law to kings, prime ministers, high-ranking officials, and the four kinds of believers.

正法を(そし)る者をば大臣四部の衆、(まさ)苦治(くじ)すべし」と。

If anyone should vilify the correct teaching, then the ministers and four kinds of Buddhists should reprimand him and bring him to order.”

All of them must resolutely refute one who slanders this true Law.”

又云く「仏の言く、迦葉(かしょう)()()()く正法を護持(ごじ)する因縁(いんねん)を以ての故に是の金剛(こんごう)(しん)成就(じょうじゅ)することを得たり、

It also states: “The Buddha replied: ‘[Bodhisattva] Kāshyapa, it is because I was a defender of the correct teaching that I have been able to attain this diamond-like body.

The same sutra continues: The Buddha states,Kashyapa, I was able to acquire this diamond-like, indestructible Buddha body because of the casual relationship that I created by sincerely protecting the correct Law.

善男子、正法を護持(ごじ)せん者は五(かい)を受けず、威儀(いぎ)を修せず、(まさ)刀剣(とうけん)弓箭(きゅうせん)鉾槊(むさく)()すべし」と、

. . . Good man, defenders of the correct teaching need not observe the five precepts or practice the rules of proper behavior. Rather they should carry knives and swords, bows and arrows, halberds and lances.’”

”My disciple, if you are to protect the true Law, you must take up swords, spears, bows and arrows, rather than observe the five precepts or practice formalities.”

                     つづく Next
御書本文】【目次 Index

f0301354_21152679.jpg



by johsei1129 | 2015-12-26 20:59 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)