人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2020年 03月 25日

Reply to the Lord Matsuno 3 松野殿御返事(十四誹謗抄)三

三位房は下級の僧侶だが、法華経の教えを少しでも説明することができるので、仏と同じように尊敬し、教えを聞くべきである。「人に頼るのではなく、法を信じなさい。」この言葉はあなたの規律です。

The monk Sammi-bo is the lower classes, but since he can explain even a little about the teachings of the Lotus Sutra, you should respect him as you would the Buddha and ask him about the teachings. Rely on the Law and not rely on persons.” This word should be your discipline.

むかし、むかし、雪山に雪山童子という若者が住んでいました。生きるためにワラビや木の実を集め、体を覆うために鹿皮の衣を作り、静かに修行していた。世界を注意深く観察しているうちに、少年は何も永遠ではなく、すべてが変わり、生まれたものはすべて死ぬ運命にあると考えるようになった。この涙の世界は、稲妻の閃光のように、太陽に消える朝露のように、風に飛ばされやすいランプのように、あるいは壊れやすい芭蕉の葉のように、はかないものです。

Long, long ago, there was a young man who lived in the Snow Mountains and was called the Sessen-Doji. He gathered warabi and nuts to keep himself live, made garments of deerskin to clothe his body, and has quietly practiced himself. As he observed the world with care and attention, the boy came to consider that nothing is permanent and everything changes, and that all that is born is destined to die. This vale of tears world is as fleeting as a flash of lightning, as the morning dew that vanishes in the sun, as a lamp easily blown out by the wind, or as the Basho leaves that are so easily broken.

このはかなさから逃れることはできない。最後には、すべての人が暗黒の地、黄泉への旅をしなければならない。あの世への旅を想像すると、暗闇が見えて、物悲しい気持ちになります。太陽や月や星からの光はなく、たいまつを照らすための火さえもない。そして、その暗い道に沿って、一緒にいる人はいません。サハの世界にいた時は、親や親戚、兄弟、妻子、家来に囲まれていた。父親たちは高い思いやりを示し母親たちは深い愛情のこもった同情を示した。夫婦は、同じ穴を共有し一生別れることはないと誓う海の二匹のエビと同じくらい仲が良かったのかもしれません。しかし、二人は枕を横にして押し合い、オシドリのように刺繍されたキルトの下で一緒に遊ぶことはできますが、暗闇の国への旅では決して一緒にいることはできません。真っ暗な中、一人旅をする。誰も彼の安否を尋ねに来ることはない。

No one can escape this transience. In the end, all must take the journey to the Yellow Springs, the land of darkness. When we imagine the trip to the other world, we see the darkness and disconsolate. There is no light from the sun, the moon, or the stars, not even so much as fire to light a torch. And along that dark road, there is no one to keep company. When one was in the Saha world, one was surrounded by parents and relatives, brothers and sisters, wife and children, and retainers. Fathers showed lofty compassion, and mothers, profound loving sympathy. Husband and wife were perhaps as harmonious as two shrimps of the sea who vow to share the same hole and never to part throughout life. Yet, though they push their pillows side by side and play together under quilts embroidered like mandarin ducks, they can never be together on that journey to the land of darkness. One travels alone in complete darkness. None is to come to ask after him.

老いも若きも不確かな世界に住んでいるが、高齢者が先に死に、若者がしばらく残るのは自然の成り行きである。だから、私たちが悲しんでいても、慰めになる理由を見つけることができます。しかし、老人が残って、若者が先に死ぬこともある。親より先に死んでしまう幼い子どもほどつらいものはない。子供の死を目の当たりにする親以上に深い悲しみを覚える者はいない。人々は、すべてが不確実性と無常であるこのはかない世界に住んでいますが、昼も夜も、この人生でどれだけの富を蓄積できるかだけを考えています。夜明けから夕暮れにかけては俗事に専念し、仏を敬わず、法を信じない。彼らは仏教の実践を無視し、知恵を欠き、日々を空費している。彼らが死んで、地獄の主、閻魔の宮廷に連れて来られる時、彼らは三大世界の長旅の糧として何を運ぶことができるのか。菩薩や仏国土に行くために、生と死の苦しみの海を渡る船やいかだとは、どのようなものですか。道に迷うとまるで夢を見ているようだ。悟りを開くと、あたかも目覚めたかのようになる。このように考えた雪山童子は、はかない世界の夢から目覚め、悟りの現実を求めることにした。そこで山にこもり、深い瞑想に打ち込み、ひたすら仏教の教えを追い求めて妄想や動揺の埃を払いのけた。

Though old and young alike dwell in the realm of uncertainty, it is part of the natural order for the elderly to die first and the young to remain a while. So, even as we grieve, we can find some cause for consolation. Sometimes, however, it is the old who remain and the young who die first. No one feels more bitter than a young child who dies before its parents. No one despairs more deeply than parents who see their child precede them in death. People live in this fleeting world where all is uncertainty and impermanence, yet day and night they think only of how much wealth they can a mass in this life. From dawn to dusk they concentrate on worldly affairs, and not revere the Buddha and not take faith in the Law. They ignore Buddhism practice and lack wisdom, idling their days away. And when they die and are brought before the court of Enma, the lord of hell, what can they carry as provisions on the long journey through the threefold world? What kind of a boat or raft is it to sail across the sea of sufferings of birth and death for going to the land of Bodhisattva or the Buddha Land? When one is strayed, it is as if one were dreaming. And when one is enlightened, it is as if one had awakened. Thinking in this way, the Sessen-Doji resolved to awake from the dream of the transient world and to seek the reality of enlightenment. So, he secluded himself in the mountains and devoted himself to deep meditation, sweeping away the dust of delusion and vacillation in his single-minded pursuit of the Buddhist teaching.


Continued


Original Text.  Table of Contents.



by johsei1129 | 2020-03-25 06:53 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/31110841
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< Reply to the Lo...      Reply to the Lo... >>