人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2019年 04月 02日

Gosho 新池殿御消息 Letter to Lord Ni'ike

f0301354_08325890.png


身延山頂から富士山・富士河を望む。

The scenery which sees Mount Fuji and the Fuji River from the Minobu mountaintop.


()の上遠江国(とおとうみのくに)より甲州(こうしゅう)波木井(はきり)の郷()(のぶ)山へは道三百余里に及べり。宿々のいぶせさ、

In addition, your journey from the province of Tōtōmi to Mount Minobu here in the district of Hakiri in Kai Province is over three hundred ri, and the lodgings along the way must have been wretched.

In addition, your journey from the country of Totoumi to Mount Minobu here in the volost of Hakiri in Kai Province is over three hundred ri, and you must have been displeased in the inns of along the way.

(みね)に昇れば日月をいたゞき、谷へ(くだ)れば穴へ入るかと(おぼ)ゆ。

A scending the ridges, you came out into the light of the sun or the moon, but descending into the ravines, you must have felt as though you were entering a pit.

You were like embracing the sun or the moon when you went up the ridge, and when you descended into the ravines, you must have felt as though you were falling in a pit.

河の水は矢を()るが如く早し。大石ながれて人馬むかひ(がた)し。

The currents in the rivers are as swift as an arrow, and the large stones carried along in them prevent men and horses from crossing.

The currents in the rivers are as swift as an arrow, and the large stones flow and prevent men and horses from crossing.

あや()うくして紙を水にひた()せるが如し。

Boats are as perilous as scraps of paper cast on the water.

Boats are as perilous as scraps of paper cast to the water surface.

男は山がつ、女は山母(やまうば)の如し。

The men one encounters on such a journey are rough woodcutters, and the women are like female mountain demons.

The men there are rough woodcutters, and the women are resembling the mountain witches.

道は(なわ)の如くほそ()く、木は草の如くしげ()し、

The trail is as narrow as a rope, and the trees are as dense as grass.

The road is as narrow as a rope, and the trees are as luxuriant as grass.

かかる所へ(たず)ね入らせ給いて候事、(いか)なる宿習(しゅくじゅう)なるらん、

What ties from past existences could have led you to pay me a visit in such a place as this?

What fates from past existences could have led you to pay me a visit in such a place as this?

釈迦仏は御手(みて)を引き、帝釈(たいしゃく)は馬となり、(ぼん)(のう)は身に(したが)ひ、日月は眼となりかはらせ給いて入らせ候いけるにや、

Shakyamuni Buddha must have led you by the hand, with Shakra as the horse you rode on, Brahmā as your companion, and the sun and moon acting as your eyes along the way.

Shakyamuni Buddha must have led you by his graceful hand, Shakra became the horse, Brahma accompanied with you, and the sun and moon acted as your eyes along the way, then you entered to here.

ありがたし、ありがたし。 

Thank you, thank you for your extraordinary efforts!

How precious! What wonderful efforts you had!






by johsei1129 | 2019-04-02 06:59 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/30520293
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< 末法の本仏の立場で法華経二十八...      末法の本仏の立場で法華経二十八... >>