人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2018年 09月 04日

Gosho 北条時宗への御状 Letter to Hōjō Tokimune

日蓮が申す事御用(おもち)ひ無くんば(さだ)めて後悔(こうかい)之有るべし。

If you fail to heed the warnings of Nichiren, you will surely regret it later.

If you fail to adopt the warnings of Nichiren, you will surely regret it later.

日蓮は法華経の御使(おつか)ひなり。

For Nichiren is the envoy of the Lotus Sutra.

Nichiren is the errand of the Lotus Sutra.

経に云わく『(すなわ)ち如来の使ひ、如来の所遣(しょけん)として如来の()を行ず』と。

The Lotus Sutra says, “He . . . is the envoy of the Thus Come One. He has been dispatched by the Thus Come One and carries out the Thus Come One’s work.”

The Lotus Sutra says,“He . . . is the envoy of the tathagata. He has been dispatched by tathagata and carries out the task of tathagata”.

三世諸仏の事とは法華経なり。

And the work of the Buddhas of the three existences of past, present, and future is the Lotus Sutra.

And the act of various Buddha of the three existences of past, present, and future is the Lotus Sutra.

この(よし)、方々へ之を驚かし奉る。一所に集めて御評議有りて御報に(あず)かるべく候。

I have sent letters of warning to various other persons, and it is my hope that you may summon them all, discuss the matter, and let me know your judgment on it.

I have sent letters of warning to various other persons, and it is my hope that you summon them all, discuss the matter, and let me know your judgment on it.

所詮(しょせん)万祈(ばんき)(なげう)ちて諸宗を御前(ごぜん)に召し合わせ、仏法の(じゃ)(しょう)を決し給へ。

In effect, the different types of prayers that are being offered up should be suspended, and the representatives of the various schools should be summoned into your presence so that they may debate with me to decide what is correct and what is incorrect in matters of Buddhist doctrine.

In effect, prayers that are being offered up should be suspended, and the representatives of the various sects should be summoned from you so that they debate with me. Please decide the correct and wicked in Buddha's Law.

澗底(かんてい)長松(ちょうしょう)(いま)だ知らざるは(りょう)(しょう)(あやま)

There may be fine pine trees growing in the depths of the valley, but if the skilled carpenter is unaware of their existence, he may err in his choice of material.

There is the fine pine tree in the depths of the valley, but if the skilled gardener is unaware of this existence, the fault is in his.

闇中(あんちゅう)(きん)()を未だ見ざるは愚人(ぐにん)(とが)なり。

There may be a person in the dark who is dressed in beautiful brocade, but if others fail to recognize him, this is due to their own stupidity.

There is the person dressing in beautiful clothes in the dark, but if others fail to recognize him, this is due to their own stupidity.

三国仏法の分別に(おい)ては殿前(でんぜん)()所謂(いわゆる)阿闍(あじゃ)()(ちん)(ずい)(かん)()是なり。

In the three countries of India, China, and Japan, the question of correctness in matters of Buddhist doctrine was decided by the ruler, that is, by King Ajātashatru in the case of India, by the rulers of the Ch’en and Sui dynasties in the case of China, and by Emperor Kammu in the case of Japan.

In the three countries of India, China, and Japan, the judgement of Law of Buddha was decided by the ruler, who was King Ajatashatru and the rulers of the Ch'en and Sui dynasties and Emperor Kammu.

()へて日蓮が私曲(しきょく)(あら)ず、(ただ)(ひとえ)に大忠を(いだ)く故に、

I am not urging any private or prejudiced view of my own; I speak solely out of motives of intense loyalty.

I am not urging any private opinion or prejudice; I state it solely out of motives of grand loyalty.

身の為に之を申さず、神の為・君の為・国の為・一切衆生の為に言上(げんじょう)せしむる所なり。恐々(きょうきょう)謹言(きんげん)。 

I do not speak out for my own sake, but for the sake of the gods, for the sake of the ruler, for the sake of the nation, and for the sake of all living beings.

I do not state it for my own sake. I state it for the sake of the gods, for the sake of the ruler, for the sake of the nation and for the sake of all living beings.

                With my deep respect,

              Very truly yours,

              

 文永五年(つちの)(えたつ)十月十一日           日蓮花押

 The eleventh day of the tenth month in the fifth year of Bun’ei [1268], cyclical sign tsuchinoe-tatsu.

  The eleventh day of October in the fifth year of Bun'ei [1268].

                                Nichiren

謹上(きんじょう) 宿屋入道殿

Respectfully presented to the lay priest Yadoya


本文 Original Text  目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2018-09-04 20:18 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/27498287
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< Gosho 聖愚問答抄 Que...      末法の本仏の立場で法華経一部二... >>