人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2018年 09月 27日

Gosho 宿屋入道許御状 Letter to the Lay Priest Yadoya

宿屋入道許御状

Letter to the Lay Priest Yadoya


文永五年八月二十一日 四十七歳御作

August 21, 1268 (Age: 47)


其の後は書・()えて申さず、不審(ふしん)(きわ)まり無く候。

I have not received any letters from you since we were in touch last, which strikes me as very strange indeed.

I have not received any letters from you since we were in touch last, I doubt you indeed.

(そもそも)()ぬる(しょう)()元年丁巳(ひのとみ)八月二十三日、戌亥(いぬいの)刻の大地震、

Formerly, in the first year of the Shōka era [1257], the year with the cyclical sign hinoto-mi, on the twenty-third day of the eighth month, when the hour of the dog gives way to the hour of the boar [around 9:00 p.m.], there was a great earthquake.

Formerly, in the first year of the Shoka era [1257], on the twenty-third day of August, when the hour of the dog gives way to the hour of the boar [around 9:00 p.m.], there was a great earthquake.

日蓮諸経を引いて之を(かんが)へたるに、念仏宗と禅宗等とを御帰依(ごきえ)有るがの故に日本守護の諸大善神・瞋恚(しんに)()して起こす所の(わざわ)ひなり。

I, Nichiren, consulting various sutras as to why this happened, concluded that, because people put their faith in the teachings of the Nembutsu school or the Zen or other schools, the various benevolent deities who protect this nation of Japan have become angry and have brought about this disaster.

I, Nichiren, considering various sutras as to why this happened, concluded that, because people put their faiths in the teachings of the Nembutsu sect or the Zen or other sects, the great various benevolent deities who protect this nation of Japan have aroused the indignation and have brought about this disaster.

()(これ)を退治無くんば他国の為に此の国を破らるべきの(よし)(かん)(もん)一通を(せん)し、正元(しょうげん)二年庚申(かのえさる)七月十六日、御辺(ごへん)に付け奉りて故最明(さいみょう)()入道殿へ之を進覧(しんらん)す。

If steps are not taken to remedy the situation, this nation of ours will be overthrown by a foreign nation. I wrote a petition expressing these views and, in the second year of the Shōgen era [1260], cyclical sign kanoe-saru, on the sixteenth day of the seventh month, I sent it to you, requesting that it be forwarded to the late lay priest of Saimyō-ji.

If do not punish these, this nation will be overthrown by a foreign nation. I wrote a treatise expressing these views and sent it to you, hoping that it be forwarded to the lay priest of Saimyo-ji of deceased now, on July 16 of the second year of the Shogen era [1260].

其の後九箇年を経て今年大(もう)()国の牒状(ちょうじょう)之有る(よし)風聞(ふうぶん)す等云云。

Since then, nine years have passed. Now I hear reports that this year an official announcement from the great Mongol Empire has been sent to Japan.

Since then, nine years have passed. I hear reports that this year a missive from the great Mongol Empire has been sent to Japan.

経文の(ごと)くんば、()の国より此の国を責めん事必定(ひつじょう)なり。

If the texts of the sutras are to be believed, this is an indication that our country will inevitably be attacked by the men of that nation.

If it depends on the texts of the sutras, our country will inevitably be attacked by that nation.

(しか)るに日本国中、日蓮一人彼の西戎(さいじゆう)調(じよう)(ぶく)するの人たる()しと()ねて之を知り、論文に之を(かんが)ふ。

I am convinced that, throughout the country of Japan, I, Nichiren, am the only person who can subdue these barbarians of the west, and I have written a treatise explaining my reasons.

I, Nichiren, am convinced that, throughout the country of Japan, I am the only person who can subdue these barbarians of the west, and I have written a treatise explaining this reason.

君の為・国の為・神の為・仏の為・内奏(ないそう)()らるべきか。

For the sake of the ruler, for the sake of the nation, for the sake of the gods, and for the sake of the Buddhas, I ask that you forward my views to the regent [Hōjō Tokimune] privately.

For the sake of the ruler, for the sake of the nation, for the sake of the gods, and for the sake of Buddha, I suggest that you forward my views to the regent [Hojo Tokimune] privately.

委細(いさい)の旨は見参(げんざん)()げて申すべく候。恐恐(きょうきょう)謹言(きんげん)

I will explain the matter in detail at such time as I am granted an interview with you.

I shall tell you all about this matter when I have the pleasure of seeing you.

      With my deep respect,

      Very truly yours,

文永五年八月二十一日       日蓮花押

The twenty-first day of the eighth month in the fifth year of Bun’ei [1268]                         Nichiren

The twenty-firstday of August in the fifth year of Bun'ei [1268].

                Nichiren.

宿屋()()(もん)入道殿

To the lay priest Yadoya Saemon


本文 Original Text 目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2018-09-27 06:55 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/27496124
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< Gosho 平左衛門尉頼綱への...      Gosho 妙法比丘尼御返事 ... >>