日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2016年 11月 24日

Gosho 新池御書 Letter to Ni'ike

雪山の(かん)()(ちょう)は寒苦に()められて、夜(あけ)なば()つくらんと鳴くといへども、

Deep in the Snow Mountains lives a bird called the cold-suffering bird that, tortured by the numbing cold, cries that it will build a nest in the morning.

It is said that the Kankuchō bird in the Snow Mountains suffers from the cold at night and cries out it will build a nest after dawn.

()でぬれば朝日のあた()たかなるに眠り忘れて又栖をつく()らずして一生(むなし)く鳴くことを()

Yet when day breaks, it sleeps away the hours in the warm light of the morning sun without building its nest. So it continues to cry vainly throughout its life.

But when the sun rises, it is lulled to sleep in the warmth of the morning sun and, again, does not build its net. For its whole life, it keeps screeching in vain.

一切衆生も(また)(また)()くの如し。

The same is true of human beings.

The same applies to humans.

地獄に()ちて炎にむせぶ時は、願くは今度人間に(うま)れて諸事を(さしお)ひて三宝を供養(くよう)し、後世菩提(ぼだい)たす()からんと願へども、

When they fall into hell and gasp in its flames, they long to be reborn as humans and vow to put everything else aside and serve the three treasures in order to gain enlightenment in their next life.

Upon falling into hell, we suffer in anguish in raging fires, yearning to be born as a human so that we can make offerings to the three treasures before everything else and attain enlightenment in the future.

たまたま人間に(きた)る時は名聞(みょうもん)(みょう)()の風はげしく仏道修行の(ともしび)は消えやすし。

But even on the rare occasions when they happen to be reborn in human form, the winds of fame and profit blow violently, and the lamp of Buddhist practice is easily extinguished.

However, when we happen to be reborn as a human, the wind of desire for fame and fortune blows fiercely, easily extinguishing our light of determination for Buddhist practice.

無益の事には財宝を()くすに()しからず。仏法僧にすこ()しの供養をなすには是をもの()うく思ふ事、これただごとにあらず。地獄の使(つかい)のきをふものなり。

編者注:「きをふ」には二つの意味がある。①気負う。勇み立つ。はりきる。②競ふ。きそう。この御文では①が正しいと思われる。

Without a qualm they squander their wealth on meaningless trifles, but begrudge even the smallest contribution to the Buddha, the Law, and the Buddhist Order. This is very serious, for then they are being hindered by messengers from hell.

編者注:上記の Orderは誤り。MonkもしくはPriestが正当。()()()()()()()()()()

We do not begrudge spending a fortune on meaningless things. However, we feel reluctant to make even modest offerings to the three treasures. This is something we should not ignore, since envoys of hell are vigilantly waiting [to drag us back].

寸善(すんぜん)(しゃく)()と申すは是なり。

This is the meaning of “good by the inch and evil by the foot.”

This is what is meant by “Good by the inch invites evil by the yard.

寸善尺魔:世の中では、善いことが1つとすると悪いことが10あるということ。もとの意味は、1寸の善には、その10倍の1尺の魔がついてくる。善いことには悪いことや妨げが、たくさんついてくるということ。


                      つづく conttinued

本文 Original Text 目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2016-11-24 22:30 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/27034155
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< Gosho 唱法華題目抄 On...      選時抄 要点解説その二 >>