人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2015年 12月 26日

GOSHO 立正安国論60 施を止めて命を絶つ 十

仁王(にんのう)(きょう)に云く「仏、波斯(はし)(のく)王に()げたまわく・是の故に諸の国王に付属(ふぞく)して比丘(びく)比丘尼(びくに)付属(ふぞく)せず、

In the Benevolent Kings Sutra, we read: “The Buddha announced to King Prasenajit, ‘Thus I entrust the protection of my teachings to the ruler of the nation rather than to the monks and nuns.

The Sutra of the Benevolent King states: The Buddha explained to King Prasenajit,Thus it was kings, not monks and nuns, who were entrusted [with the mission to protect and propagate Buddhism].

何を以ての故に王のごとき威力(いりき)無ければなり」已上。

Why do I do so? Because they do not possess the kind of power and authority that the king has.’”

Why is this? This is because monks and nuns do not possess the power that kings hold.

涅槃経(ねはんぎょう)に云く「(いま)無上の正法を以て諸王・大臣・宰相(さいしょう)・及び四部の衆に()(ぞく)す、

The Nirvana Sutra states: “Now I entrust the correct teaching, which is unexcelled, to the rulers, the ministers, the high officials, and the four kinds of Buddhists.

A passage in the Nirvana Sutra states:Now, I transmit this supreme Law to kings, prime ministers, high-ranking officials, and the four kinds of believers.

正法を(そし)る者をば大臣四部の衆、(まさ)苦治(くじ)すべし」と。

If anyone should vilify the correct teaching, then the ministers and four kinds of Buddhists should reprimand him and bring him to order.”

All of them must resolutely refute one who slanders this true Law.”

又云く「仏の言く、迦葉(かしょう)()()()く正法を護持(ごじ)する因縁(いんねん)を以ての故に是の金剛(こんごう)(しん)成就(じょうじゅ)することを得たり、

It also states: “The Buddha replied: ‘[Bodhisattva] Kāshyapa, it is because I was a defender of the correct teaching that I have been able to attain this diamond-like body.

The same sutra continues: The Buddha states,Kashyapa, I was able to acquire this diamond-like, indestructible Buddha body because of the casual relationship that I created by sincerely protecting the correct Law.

善男子、正法を護持(ごじ)せん者は五(かい)を受けず、威儀(いぎ)を修せず、(まさ)刀剣(とうけん)弓箭(きゅうせん)鉾槊(むさく)()すべし」と、

. . . Good man, defenders of the correct teaching need not observe the five precepts or practice the rules of proper behavior. Rather they should carry knives and swords, bows and arrows, halberds and lances.’”

”My disciple, if you are to protect the true Law, you must take up swords, spears, bows and arrows, rather than observe the five precepts or practice formalities.”

                     つづく Next
御書本文】【目次 Index

f0301354_21152679.jpg



by johsei1129 | 2015-12-26 20:59 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://nichirengs.exblog.jp/tb/24805303
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。


<< 報恩抄文段 上二二      佐渡の強信徒・中興入道夫妻の法... >>