第十四 時我俱衆僧倶出霊鷲山の事
Point Fourteen, on the words
「時に我及び衆僧 俱に霊鷲山に出ず」
“Then I and the assembly of monks / appear together on Holy Eagle Peak.”
御義口伝に云く、霊山一会儼然未散の文なり、
The Record of the Orally TransmittedTeachings says: This passage refers to “the assembly on Holy Eagle Peak which continues in solemn state and has not yet disbanded.”
時とは感応末法の時なり、
“Then,” or the time when this takes place, is the Latter Day of the Law, the time when the Buddha responds to the receptiveness of the people.
我とは釈尊・及とは菩薩・聖衆を衆僧と説かれたり、
“I”refers to Shakyamuni Buddha, “and” to the bodhisattvas, and “assembly of monks” to the holy assembly [the voice-hearers and pratyekabuddhas].
倶とは十界なり、
“Together” means all the Ten Worlds.
霊鷲山とは寂光土なり、
“Holy Eagle Peak” is the Land of Eternally Tranquil Light.
時に我も及も衆僧も倶に霊鷲山に出ずるなり
That is,“at this time ‘I,’ ‘and,’ and ‘the assembly of monks’ appear together on Holy Eagle Peak.”
つぎのページ next page
解説 Commentary
御書本文 目次 Index