人気ブログランキング |

日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2020年 04月 07日

The Bloodline of the Ultimate Law of Life.3 生死一大事血脈抄 三

日蓮は、日本中の人々に法華経への信仰を呼び起こし、血脈を共有し成仏できるようにしようとしてきました。しかし、逆に彼らはさまざまな形で私を迫害し、最終的に私をこの島に追放しました。そして、あなたは日蓮に従い、結果として苦しみに直面しました。あなたの苦悩を思うと心が痛む。金は火で燃えたり、腐食したり、水に流されたりすることはないが、鉄はその両方に弱い。価値ある人は金のようなもの、愚かな人は鉄のようなもの。あなたは法華経の「金」を信奉する純金のような人です。経に「山の中では須弥山が一番です。したがって、この法華経も同様である。」とある。また、「それによって得られる幸運。..火で燃えない、または水で流れない。」としている。

Nichiren has been trying to awaken all the people of Japan to faith in the Lotus Sutra so that they too can share the lineage and attain Buddhahood. But contrarily they have persecuted me in various ways and finally had me exiled to this island. And you have followed Nichiren and met with suffering as a result. It pains me deeply to think of your anguish. Gold can be neither burned by fire, nor corroded or swept away by water, but iron is vulnerable to both. A worthy person is like gold, a foolish like iron. You are like pure gold because you embrace the “gold” of the Lotus Sutra. The sutra states, “Among all the mountains, Mount Sumeru is foremost. So this Lotus Sutra is likewise”. It also states, “The good fortune you gain thereby . . . not be burned by fire or be flowed by water.”

このような時にあなたが私の弟子になるのは、遠い昔からの縁でしょう。釈迦も多宝もこのことを知っている。経文の「これらの人々は、様々なブッダの地のあちらこちらに住み、絶えず彼らの教師たちと一緒に生まれ変わっていた。」という記述は、いかなる意味においても誤りではない。

It must be ties of relationship from the distant past that have destined you to become my disciple at a time like this. Shakyamuni and Taho certainly know this. The sutra’s statement, “Those persons dwelled here and there in various Buddha lands, constantly reborn in company with their teachers,” cannot be false in any way.

特に、命と死の究極の法の血統についてお聞きになったのは前代未聞です。あなたはなんて気高いのでしょう。なんて立派なんでしょう。この手紙で詳しくお答えしましたので、心に留めておいてください。重要なのは、南無妙法蓮華経だけが釈迦や多宝から上行菩薩に伝えられた血統であると確信して修行することです。

Especially, it is unprecedented that you have asked about the bloodline of the ultimate Law of life and death. How noble you are! How venerable! I have answered in complete detail in this letter, so please take it deeply to heart. The important point is to carry out your practice confident that Nam-myoho-renge-kyo alone is the bloodline that was transferred from Shakyamuni and Taho to Bodhisattva Jogyo.

火の働きは、燃えて光を与えることである。水の機能は汚れを洗い流すことである。風はちりを吹き飛ばし、植物、動物、人間に生命を吹き込む。大地は草木を産み、天は滋養を与える。妙法蓮華経の五字も同様である。それらは、地から現れた菩薩が、真の姿でもたらした恵みです。法華経では上行菩薩が末法の世に出てこの教えを広めるというが、どうだろうか。彼はもうここに来たのですか、それとも来ていませんか。来ていようといまいと、日蓮が大部分を先に広めた。

The function of fire is to burn and give light. The function of water is to wash away filth. The winds blow away dust and breathe life into plants, animals, and human beings. The earth produces the grasses and trees, and heaven provides nourishing moisture. The five characters of Myoho-renge-kyo is also like that. They are the blessings brought by the Bodhisattvas appearing from the Earth, in his true identity. The Lotus Sutra says that Bodhisattva Jogyo will appear now, in the Latter Day of the Law, to propagate this teaching, but how is about him? Has he already come here or not been coming here? Whether or not has come, Nichiren first spread it for the most part.

よく、しっかりと、大いなる信仰の力を奮い起こし、臨終の信心正しきことを祈願して、南無妙法蓮華経を唱えてください。生と死の究極の法の血統を他に求めてはならない。そうして初めて、煩悩は悟りであり、生と死の苦しみは涅槃であることが分かります。法華経を奉じても、信仰の血統がなければ意味がない。詳しくはまた別の機会にお話しします。敬具

文永九年(1272)二月十一日   僧日蓮

最蓮房上人への返事

Mind well, firmly, please summon forth the great power of faith, and chant Nam-myoho-renge-kyo with the prayer that your faith will be correct at the time of the moment of death. Never seek any other for the bloodline of the ultimate Law in life and death. Only then will you realize that earthly desires are enlightenment, and that the sufferings of birth and death are nirvana. Even embracing the Lotus Sutra would be no use without the bloodline of faith. I will go into details again on another occasion.

With my deep respect,

The Buddhist priest, Nichiren

The eleventh day of February in the ninth year of Bun’ei (1272),

Reply to the Sairen-bo Shonin


Original Text.  Table of Contents.




# by johsei1129 | 2020-04-07 21:13 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 04月 07日

The Bloodline of the Ultimate Law of Life.2 生死一大事血脈抄 二

あなたが法華経を受持できるようになったのは、過去に法華経と強い結びつきがあったからです。あなたは将来、仏果を得るにちがいない。法華経の血脈は、過去であれ、現在であれ、未来であれ、いかなる生涯においても、法華経から離れることのない人々の中を流れる。しかし、法華経を信じず誹謗した者は、 「現世の成仏の種は即滅し」 と経典に説かれているように、悟りを開く種を断ち切ってしまうので、生と死の究極の法脈を持つことはできない。

You are now able to accept and uphold the Lotus Sutra because of the strong ties you formed with it in your past existences. It is no doubt that you will obtain the fruit of Buddhahood in the future. The bloodline of the Lotus Sutra flows within those who never leave from it in any lifetimes whatsoever—whether in the past, the present, or the future. But those who do not believe and slander the Lotus Sutra will never hold the lineage of the ultimate Law in life and death, because they cut off the seeds for attaining enlightenment as that the sutra says, "they immediately destroy all the seeds for becoming a Buddha in this world”.

結論として、日蓮のすべての弟子、信徒は、互いの違いを超越して、魚と水のように切っても切れない存在となり、体は違っても心は同じで、南無妙法蓮華経を唱えるべきである。そこには究極の生死の法の血統と呼ばれるものがあります。さらに、ここに日蓮の布教の真の目的がある。そうすれば、広宣流布の大願も必ず叶う。また、日蓮の弟子の中に、体も心も違う者がいれば、自分の城を内側から破壊するようなものである。

As a conclusion, all disciples and believers of Nichiren should transcend all differences among themselves and become inseparable as inseparable as fish and the water in which they swim, and chant it Nam-myoho-renge-kyo, having one mind even if different body. There is called the bloodline of the ultimate Law of life and death in the place. And furthermore, herein lies the true goal of Nichiren’s propagation. If they do so, even the great desire of kosen rufu can be fulfilled without fail. Moreover, if there are those who are different either their body or even their mind in the Nichiren's disciples, they would be like people who destroy their own castle from within.


Continued


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-04-07 20:42 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 04月 07日

The Bloodline of the Ultimate Law of Life.1 生死一大事血脈抄一

The Bloodline of the Ultimate Law of Life 生死一大事血脈抄

執筆時:文永九年(1272)211日、51歳。大聖人門弟最蓮房宛書状

Time of writing: February 11, ninth year of Bunei era (Year 1272), aged 51. The writings given to Daishonin's disciple, Sairenbo

出筆場所:佐渡ヶ島・塚原三昧堂にて述作

Location: Written at the Tsukahara Sanimai-do Hall in Sadogashima

執筆の背景:文永九年の116日、大勝院が佐渡島に配流されたとき、最蓮房は他宗の僧と大聖人との論争を聞いた。(塚原論争)。その後、天台宗の学者でありながら、大聖人の弟子となる。最蓮房からの「草木の成仏。」「生と死の究極の法則の血統」の問いに大聖人が答えた。

Background of the writing: On January 16, the ninth year in the Bunei era , when Daishonin was exiled to Sadoga-shima Island, Sairenbo heard disputing between the monks of other sects and Daishonin. (Tsukahara dispute). Then, though he was a scholar of the Tendai Sect, he became a Daishonin's disciple. Daishonin answered questions about "The bloodline of the ultimate law in life and death" and"Attaining Buddhahood for the plantings and trees." from Sairenbo. In this writing, Daishonin declares, "The bloodline of the ultimate Law of life and death is so-called Myoho-renge-kyo. Never seek any other way." In addition, Sairen-bo became a believer of Daishonin at the beginning of February of this year.

ご真筆: 現存しておりません。

Original: No longer exists.

[生死一大事血脈抄 本文]

日蓮がこれを書きとめた。

私はちょうどあなたの手紙を注意深く読んだところです。まず、究極の死生の法の血脈は、いわゆる妙法蓮華経である。妙法蓮華経の五字は宝塔内の二仏である釈尊・多宝から上行菩薩に伝えられたものであり、無限の昔から絶えることのない血脈を伝えているからである。命は死、法は生を表します。この二つの死生の法則は、10の世界の実体であり、当体蓮華とも呼ばれています。

Nichiren wrote down this.

I have just carefully read your letter. At first, the bloodline of the ultimate Law of life and death is so-called Myoho-renge-kyo. The five characters of Myoho-renge-kyo were transferred from Shakyamuni and Taho, the two Buddhas inside the treasure tower, to Bodhisattva Jogyo, and it is the reason because this has been carrying on a bloodline never broken since the infinite past. Myo represents death, and Ho, life. These two laws of life and death are the entities of the Ten Worlds, it is called Totai Renge, too.

天台は 「衆生とその環境、そこにはたらく原因と結果はすべて蓮華の法であることを知るべし」 と述べている。ここでいう「生物とその環境」とは生と死の現象のことである。このように、生と死が存在するところでは、因果、すなわち蓮華の法則が働いていることは明らかである。

Tendai says, 'One should understand that living beings and their environments, and the causes and effects at work within them, are all the Law of Renge'. Here “living beings and their environments” means the phenomena of life and death. Thus, it is clear that, where life and death exist, cause and effect, or the Law of Renge, is at work.

「生と死の二つの相は一つの心の計り知れない働きである。存在と非存在の2つの方法は、本質的に悟りを開いた心の真の機能である」と大師の伝教師は言う。天地・陰・陽・太陽・月・五惑星・地獄から仏まで、いかなる現象も生死の二つの法則から自由ではない。生死は単純に妙法蓮華経の二つの機能である。天台の「摩訶止観 」に「発生は法の本質の発生であり、消滅はその本質の消滅である。」とある。釈迦と多宝という二仏もまた、生と死の二法である。

The Great Teacher Dengyo says, “The two phases of life and death are the immeasurable workings of one mind. The two ways of existence and nonexistence are the true functions of an inherently enlightened mind”. No phenomena—either heaven or earth, yin or yang, the sun or the moon, the five planets, or any of the worlds from hell to Buddhahood—are free from the two laws of life and death. Life and death are simply the two functions of Myoho-renge-kyo. In his 'Maka-Shikan', Tendai states, “Arising is the arising of the essential nature of the Law, and extinction is the extinction of that nature”. Shakyamuni and Taho, the two Buddhas, are also the two laws of life and death.

それゆえ、数え切れないほどの劫数を経て悟りを開いた釈迦如来、すべての人を成仏へと導く法華経、そして私たち普通の人間は、決してお互いに異ならないのです。これを悟って妙法蓮華経を唱えることは、究極の死生の法の血脈を受け継ぐことである。これは日蓮の弟子や在家の支持者にとって最も重要なことです。これが法華経を受持することである。

Hence Shakyamuni Buddha who attained enlightenment countless kalpas ago, the Lotus Sutra that leads all people to Buddhahood, and we ordinary human beings are in no way different from one another. To chant Myoho-renge-kyo with this realization is to inherit a bloodline of the ultimate Law of life and death. This is a matter of the utmost importance for Nichiren’s disciples and lay supporters. This is what it means to embrace the Lotus Sutra.

所詮、今が人生の最後の時であるという深遠な見識をもって南無妙法蓮華経を読誦する者には「これらの人々の命が終わるとき、彼らは千の仏の手に受け入れられ、すべての恐れから彼らを解放し、彼らが存在の邪悪な道に落ちるのを防ぐだろう」と説く。たった一人や二人ではなく、100人や200人ではなく、千人もの仏陀が両手を広げて迎えに来てくれることを知って、どうやって私たちは表現できない喜びに涙をこらえることができるだろうか!

After all, for one who summons up one’s faith and chants Nam-myoho-renge-kyo with the profound insight that now is the last moment of one’s life, the sutra proclaims, “When the lives of these persons come to an end, they will be received into the hands of a thousand Buddhas, who will free them from all fear and keep them from falling into the evil paths of existence”. How can we possibly hold back our tears at the inexpressible joy of knowing that not just one or two, not just one hundred or two hundred, but as many as a thousand Buddhas will come to greet us with open arms!

法華経を信じない者は、その経に「かれの生命が終る時、かれはアヴィ地獄に入る。」とあるから、地獄の看守は必ず来てその手を取る。かわいそうに! 彼らはなんて苦境に陥っているのだろう。死者の世界の10人の王たちは裁きを下すだろう。生まれた時から共にいた天の使者たちは、その悪い行いのために彼らを叱責するだろう。

Concerning one who disbelieves the Lotus Sutra, because the sutra states, “When his life comes to an end, he will enter the Avi hell,” the wardens of hell will surely come and take their hands. How pitiful! What a plight they are in! The ten kings of the world of the dead will then pass judgment, and the heavenly messengers who have been with one since birth will berate them for their evil deeds.

メロンやヒョウタンが細いつるを伸ばしているように、千体の仏は日蓮の弟子や南無妙法蓮華経を唱える在家の信者全員に手を伸ばしていると考えるべきです。

You should think of that like melons or bottle gourds extending their slender vines, those thousand Buddhas will extend their hands to all of Nichiren’s disciples and lay believers who chant Nam-myoho-renge-kyo.


Continued


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-04-07 20:26 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 04月 04日

Writing to the Lord Nambu Rokuro 南部六郎殿御書

Writing to the Lord Nambu Rokuro 南部六郎殿御書

■執筆時期:文永八年(1271年)五月十六日 五十歳御作

Time of writing: Bunei 8 (1271), May 16, age50

■執筆場所:鎌倉市中の館にて。

Location: a thatched hut in Kamakura.

■執筆の経緯;この書状の受取人である南部六郎は、のちに大聖人が身延山に草庵を建てた土地の地主である波木井実長である。

この中で、大聖人は涅槃経の経文を引用して「善い僧が、誰かが教えを破壊しているのを見て、彼を責めずに放っておけば、彼は絶え間ない苦しみの地獄に落ちてしまうに違いありません。」と述べ、その誹謗正法を見て断罪しなければ、必ずや不断の苦しみの地獄に落ちてしまうと実長を厳しく戒める。

この書では、実長の法華経信仰にどのような問題があったのかは定かではないが、大聖人は実長の信仰に隙があることを察知して、無間地獄に落ちないように厳しい指導を行ったようである。

実長は、大聖人が没した後身延久遠寺の住持となった日興上人の手引きにもかかわらず、六老僧の一人である民部日向に従って四度の誹謗中傷を行い (すなわち、仏像を本尊とし、神社に参詣し、念仏石塔供養を行い、9種の念仏を行うための道場をつくった。) 終生法華経への信仰を終えることができなかった。

Nanbu Rokuro of the recipient of this letter is Hakiri Sanenaga, the landlord of the land where Daishonin later built a thatched hut on Mt.Minobu.

In this letter, Daishonin quotes a text of the Nirvana Sutra and writes, "If when a good Buddhist priest sees someone destroying the teaching, and let him alone, failing to reproach him, then he must fall into the hell of incessant suffering." and admonishes Sanenaga harshly that if he sees the slandering Buddhist law and not condemn it, he will surely fall into the suspicion of the hell of incessant suffering.

It is not clear in this book exactly what kind of problem there was in Sanenaga's faith in the Lotus Sutra, but it seems that Daishonin sensed some unguarded in Sanenaga's faith and gave strict guidance in order to prevent him from falling into muken hell.

Finally, in spite of the guidance of Nikko Shonin, who assumed the position of chief priest of Minobu Kuon-ji Temple after the death of Daishonin, Sanenaga followed Minbu Nikoh, one of the six old priests, and conducted the four slandering (namely, making a Buddha statue as principal image, visited shrines, held a memorial service for Nembutsu stone pagoda, and constructed a hall for Buddhist practice for the Nembutsu of nine types) and he was not able to complete his faith in the Lotus Sutra throughout his life.

[南部六郎殿御書 本文]

眠っているライオンに触れなければ、彼は怒らないだろう。流れの中で柱に立たなければ波は立たない。そして、仏法を誹謗する者を非難しなければ、いかなる苦難も受けることはありません。「もし善い僧が、誰かが教えを破壊しているのを見て、彼を非難することなく放っておけば、彼は地獄に落ちて絶え間ない苦しみを味わうことになる。」もしあなたが、「彼を放っておいてください」という言葉を恐れないならば、今はあなたにとって結構である。だが後になって、あなたは飽くなき苦しみの地獄に陥るに違いない。

南岳大師は「4つの平和的実践 」の中で、「悪人を保護し、その者たちを懲らしめず、それによって悪を長引かせ、善人たちに苦痛を与え、正しい教えを破壊する菩薩がいるなら、そのような者は真の菩薩ではありません。彼は他人の前ではいつも 「私は自制の美徳を実践している」 と主張し、自分の行動に嘘をついている。だがかれの生命が終った時、これら悪者たちと共に地獄に落ちるであろう。」と述べている。

また十輪経には「仏法の誹謗者があるならば、それに寄り添ったり近づいたりしてはならない。かれらの近くに寄って、かれらと一緒に住めば、必ず火獄の住人となろう。」とある。

白檀の林に入ると、たとえ木に触れていなくても、全身に香りが染み込んでくる。同様に、仏法を誹謗する者に近づくと、修行によって得た善の根はすべて滅び、誹謗者と共に地獄に堕ちてしまう。「摩訶止観注釈 」巻四に「そもそも悪人ではないかもしれないが、悪人と付き合って仲良くなれば、自分も悪人になるのは当然であり、悪評は世界中に広がる。」とあるのはそのためである。

If one does not touch the sleeping lion, he will suffer no anger. If one does not stand the pole in the stream, one will raise no waves. And if one does not reproach those who slander the Buddha's law, one will undergo no hardship. “If when a good Buddhist priest sees someone destroying the teaching, and let him alone, failing to reproach him, then he must fall into the hell of incessant suffering.” If you have no fear about the word “let him alone” then it may be fine for you at present, but it is no doubt that later you will fall into the hell of incessant suffering.

The Great Teacher Nangaku states in his 'Four Peaceful Practices' : “If there should be a bodhisattva who protects evil persons and fails to chastise them, thereby prolonging evil, bringing distress to good people, and destroying the correct teaching, then such a person is no true bodhisattva. Before others he puts a lying face upon his behavior, always insisting that ‘I am practicing the virtue of forbearance’. But when his life comes to an end, he will fall into hell along with those evil persons.”

And the Zhurin Sutra states: “If there are slanderers of the Buddha's law, one should not dwell with them nor draw near them. If one draws near them and dwells with them, he will be bound for the Avichi hell.”

If one enters a grove of sandalwood trees, though one may not even touch the trees, one’s whole person become imbued with their scent. And similarly, if one draws near to those who slander the Buddha's law, the good roots that one has gained through religious practice will be totally destroyed and one will fall with the slanderers into hell. That is the reason volume four of The 'Annotations on Maka-Shikan' says: “Though one may not be evil to begin with, if one associates with and gets along evil persons, one is bound in time to become an evil person oneself, and one’s evil reputation will spread throughout the world.”

仏法の誹謗中傷には、国と家という内外の二種類がある。外は日本66ヶ国の仏法に対する誹謗である。内側は九重の王の城の中の誹謗です。このような内外の二種の誹謗を禁じなければ、国の祖神や土や穀物の祭壇を守護する神が私たちを捨て、国は滅びざるを得ない。その理由は、宗廟は国の神を祭るところであり、土の祭壇は大地の神を祀り、穀物の祭壇は五穀の神を祀るからである。今、この国の神々と、土と穀物の神々は、法の味に飢えて、国を捨ててしまいました。そのため、この国は日々衰退している。

それで「摩訶止観注釈 」は言う。「母なる大地があまりに広いので、人は敬意を払うことができない。そのため、土の祭壇を作るために、ある地域に印を付ける。「穀物」 とは五穀の総称で、五穀の神々のことです。このように、天の子が住む場所では、左側に祖先の神殿があり、右側に土や穀物の祭壇があり、四季や星の五つの動きに合わせてお供えがされます。だから、国を破滅させることは、土と穀物の祭壇を破壊することです。」

山岳の大師伝教は言います「法を誹謗する声があれば、国民の数は減るだろう。しかし、もし家の中で教えをたたえる仏事があれば、七難は間違いなく追い払われるだろう。」このように、程度によって内部と外部の区別があります。

日蓮

五月十六日

南部六郎殿

Within the nation, there are two types of slanderers of the Buddha's law, those in the inside and the outside, namely nation and the house. The outside is the slander of the Buddha's law in the sixty-six provinces that make up Japan. The inside is the slander within the ruler’s castle of the ninefold. If one does not prohibit these two types of slanderers in the inner and outer, then the gods who protect the nation’s ancestral shrines and the altars of the soil and grain will throw us away, and the nation will face inevitable ruin. This is the reason because the mausoleums are where the gods of the nation are worshiped, the altars of the soil honor the earth gods, and the altars of grain honor the gods of the five kinds of grain. Now these two types of gods, the gods of the nation and those of the soil and grain, are starved for the flavor of the Law and they have abandoned the nation. Hence this country has day by day fallen into a decay state.

Therefore 'Annotations on the Maka-Shikan' says: “The mother earth is so broad that one cannot pay all respect. Hence, one marks off a certain area to create an altar of the soil. ‘Grain’ is the general term by which the five kinds of grain are known, it refers to the gods of the five kinds of grain. Thus, in the place where the Son of Heaven dwells, the ancestral shrines are placed on the left, and the altars of the soil and grain on the right, and offerings are made to them in accordance with the four seasons and the five movements of the star. Hence to bring ruin to the nation is to destroy the altars of the soil and grain.”

And therefore, the great teacher Denkyo of the Mountain school, says: “In the nation when there are voices slandering the Law, the people will be reduced in number. But if there was a Buddhist practice in the house to praise the teaching, the seven disasters will most certainly be driven away.” There is a distinction between inside and outside according to the degree in this way.

Nichiren

The sixteenth day of May

To the Lord Nambu Rokuro


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-04-04 17:46 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 04月 02日

The Writing to the Young Lady Tsukimaro 月満御前御書

The Writing to the Young Lady Tsukimaro 月満御前御書

■執筆時期:文永八年(1271年)五月八日 五十歳御作

Time of writing: May 8 of the eighth year in the Bunnei era (1271). Age of 50.

■執筆場所:鎌倉市中の館にて。

A place of the writing: A thatched hut of Kamakura.

執筆の背景:本書執筆の前日にあたる57日、四条金吾の妻、日眼女が、大聖人に護符(お守り)を求めている。初産だったので、出産が遅れたのかもしれません。大聖人は直ちに弁公(日照上人)に符と返事[四条金吾妻消息]を持たせて日眼如に送った。お守りの液体を飲んで安心したのか、翌日無事に出産しました。大聖人はその前日に手紙を書いている。「法華経は、太陽と月と蓮の花です。よって妙法蓮華経という。日蓮も太陽と月と蓮の花のようなものです。もしあなたがたの信仰する水が清ければ、恵みの月は必ずあなたがたを照らし、守護してくれるであろう。早く出産できますよ! 法華経の一節には、 「このような不可思議なる法がある。また別の一節には、この女は健康な子供を無事に産むだろう」 とある。」。このように大聖人は女児を「月満」と名付けた。月満とは満月の意味である。

日蓮の日とは、太陽のことで、つまり太陽が昇った瞬間に霜を消すことであり、人類の前世の罪を消すという意味がある。また、月は、貪欲、怒り、無知の3つの毒によって暗い夜に追いやられた人々の案内役を務めることを意味する。大聖人はおそらく、前日に日眼女に手紙を書いて以来、この月満の名をつけようと考えていたのであろう。

「法華経は、太陽と月と蓮の花です。よって妙法蓮華経という。日蓮もまた、太陽と月と蓮の花のようである。」という意味の名前をつけられた四条金吾とその妻、日眼女の喜びは測り知れないほどであり、同時に私は大聖人の信者たちへの深い愛情を感じざるを得ません。

Background of writing: On May 7, the day before this book was written, Nichigannnyo, the wife of Kingo Shijo, asked Daishonin for gofu (talisman). Since it was the first childbirth,the delivery may have been delayed.

Maybe because she was relieved after she drank the liquid of the charm, she gave birth safely the next day. Daishonin wrote her in a letter the day before. "The Lotus Sutra is the sun and the moon and the lotus flower. Therefore, it is called Myoho-renge-kyo. Nichiren, too, is like the sun and the moon and the lotus flower. If the water of your faith is clear, the moon of blessings will surely reflect and protect you. You can give birth speedily! A passage from the Lotus Sutra says, an incalculable law such as this, and another says, she will be delivered safely of a healthy child". As Daishonin noted as this, she names her baby girl "Tsukimaro". Tsukimaro means full moon.

The Nichi of Nichiren means the sun, that is, the sun extinguishes frost in an instant as it rises, and it has the meaning of extinguishing sins of the past life of mankind. In addition, the full moon means serving as a guide for people who are driven into the dark night by the three poisons of avarice, anger and ignorance. Probably Daishonin had been thinking about naming this Tuskimaro since he wrote to Nichigannyo the day before.

The joy of Shijo Kingo and his wife Nichigannnyo, who were given the name Tsukimaro which means "The Lotus Sutra is the sun and the moon and the lotus flower. Therefore, it is called Myoho-renge-kyo. Nichiren, too, is like the sun and the moon and the lotus flower" seems to have been immeasurable, and at the same time, I cannot help but feel the deep affection towards the Daishonin believers.

ご真筆: 現存しておりません

Original: No longer exists.

[月満(つきまろ)御前御書 本文]

赤ちゃんが生まれたそうですね。おめでとうございます! 特に今日は八日です。赤ちゃんが生まれたばかりでなく、なんておめでたい日なんでしょう! 満ち潮や春の草花のように願いがかなった。だから、私はすぐに彼女に名前をつけた。月満と呼んでください。

また、48日には、日本の最高神である八幡大菩薩が誕生しました。釈迦仏も48日に生まれた。月は違いますが、あなたの赤ちゃんも8日目に生まれました。釈迦や八幡の生まれ変わりである可能性もある。私は普通の人間なので、はっきりとは分かりませんが、このおめでたい誕生の理由は、私があなたにお守りを与えたからだと確信しています。ご両親もさぞかしお喜びでしょう。お祝いに、お餅とお酒、1000枚のコインを紐で結んで送っていただきました。また、私はこれを御本尊と10人の鬼の娘たちにも報告しました。

I understand that your baby has been born. Congratulations! In particular, today is the eighth day of the month. Not only have you had your baby, but on such an auspicious day! The fulfillment of your wish was now complete, just like the tide at the high water mark or the blossoming of flowers in a spring meadow. Thus, I have wasted no time in giving her a name. Please call her Tsukimaro.

What is more, Great Bodhisattva Hachiman, the sovereign deity of this country, was born on the eighth day of April. Shakyamuni Buddha, the lord of teachings in this Saha world, was also born on the eighth day of April. Though the month is different, your baby was also born on the eighth day. She could well be the reincarnation of Shakyamuni Buddha or Hachiman. Since I am an ordinary man, I have no way of knowing for certain, but I am convinced that the reason for this auspicious birth is that I gave you the charm. How happy you, her parents, must be! In celebration, you have kindly sent me rice cakes, sake, and one thousand pieces of coins tied up with a string. I have also reported this to the Gohonzon and the ten demon daughters.

仏がこの世に生まれたときには32の祥瑞があったことが 「周書の異記」 に記されている。釈迦は誕生してすぐ七歩進んで口を開き、「天と地の至る所で、私だけが尊敬に値する。私は3つの世界の苦しみの中で生きるすべての人間を救います」という16字の言葉を発した。代わりに月満お嬢様がお生まれになって、産声とともに南無妙法蓮華経を唱えたのでしょうか。法華経に「すべての現象の真の側面」とある。天台は「声は仏陀の業をなす」と述べた。これが私の推測です。耳が聞こえない者は雷の音を聞くことができず、目の見えない者は太陽と月の光を見ることができない。しかし、私は10人の悪魔の娘たちが一緒にいて、赤ちゃんをお風呂に入れ、成長を見守るに違いないと確信しています。心からお祝い申し上げます。あなたの喜びは想像できます。私はこのことを10人の悪魔の娘たちと太陽の女神に丁重に報告した。興奮しすぎてこれ以上書けない。また連絡します。敬具 

月満お嬢様に  日蓮

When the Buddha was born in this world, there were thirty-two auspicious phenomena, as is recorded in a work called 'Iki of Shusho'. Immediately following his birth, Shakyamuni Buddha took seven steps, opened his mouth, and uttered the words, expressed in sixteen characters, “Throughout heaven and earth, I alone am worthy of respect. I will save all human beings who live in suffering of the threefold world”. Instead of him, I wonder if the young lady Tsukimaro was born and chanted it Nam-myoho-renge-kyo with her very first cry at birth. The Lotus Sutra speaks of “the true aspect of all phenomena”. Tendai said, “Voices do the Buddha’s work”. These are what I take a guess. The deaf cannot hear the thunder, and the blind cannot see the light of the sun and the moon. But I am quite certain that the ten demon daughters must be together side by side, giving the baby her first bath and watching over her growth. Let me heartily congratulate you. I can imagine your joy. I have respectfully reported this to the ten demon daughters and to the Sun Goddess. I am too excited to write any more. I will be writing you again.

Respectfully,

Nichiren

To young lady Tsukimaro


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-04-02 21:51 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 03月 30日

The Writing to the Lord Funamori Yasaburo 2. 船守弥三郎殿許御書二

特に、この地の地頭から病気平癒祈願の依頼があったのですが、受けるべきかどうか迷いました。しかし、彼が私をある程度信頼してくれたので、私は法華経に訴えることにしました。今回、10人の魔王の娘たちが力を合わせて私を見捨てることはないだろうと思った。そこで法華経、釈尊、多宝、10方一切の仏、太陽神、八幡神、諸々の神に呼びかけた。彼らは私の要求を考慮し、何らかのサインを示すと確信していました。確かに、彼らは私を見捨てることはないだろうが、人が傷を擦ったり、かゆみをかいたりするのと同じくらい注意深く扱うだろう。こうしてようやく地頭は回復した。お礼に彼は海の魚から出てきた仏像を私に贈ってくれた。彼がそうしたのは病気のためであり、10人の悪魔の娘たちが彼の病気を責めたに違いない。この恩恵もあなたと奥様のためになるでしょう。
Especially, though the land steward of this district told me a request to pray for his recovery from illness, I wondered if I should accept it. But since he showed some degree of faith in me, I decided I would appeal to the Lotus Sutra. This time, I thought that the ten demon daughters will join forces and never abandon me. I therefore addressed the Lotus Sutra, Shakyamuni, Taho, and all Buddhas of the ten directions, and also the Sun Goddess, Hachiman, and other deities, both major and minor. I was sure that they would consider my request and show some sign. Certainly, they would never forsake me, but would treat as attentively as a person rubs a sore or scratches an itch. Thus, at long last, the land steward recovered. In gratitude he presented me with a statue of the Buddha that had appeared from the fish in the sea. He did so because his illness, and I am certain that the ten demon daughters blamed his sickness. This benefit too will surely become a benefit for you and your wife.
私たち人間は、遠い昔から生と死の苦しみの海に住んでいます。しかし、彼らが法華経の信者になれば、遠い昔から存在してきた肉体と精神は、本質的に不変の自然に恵まれ、計り知れない英知によってその計り知れない現実に目覚め、ダイヤモンドのように破壊できない仏の肉体を獲得していることに気付くだろう。彼はこの仏と決して変わらない。釈迦仏は「私は宇宙が始まった最初に成仏した。他の人を助け、守ることができるのは私だけです」と説いた。「人」とは、私たちのような生き物のことです。これが法華経の一念三千の教えであり、「私はいつもここにいて、法を説いています。」の所業である。そんな立派な法華経や釈迦如来があっても、凡夫はそれを知らない。『寿量品』には「私は、混乱している生き物が近くにいても私の姿を見せないようにしています。」とある。これのことです。妄想と悟りの差は、沙羅双樹の木立の4つの視点の差に似ています。一念三千の仏とは、現象界全体が成仏することである。

Living beings like ourselves have dwelt in the sea of the sufferings of birth and death since remote beginnings. But if they become votaries of the Lotus Sutra, realize that their bodies and minds, which have existed since the remotest beginnings past, are inherently endowed with the eternally unchanging nature, awaken to their immeasurable reality with their incalculable wisdom and attain the Buddha’s body, which is as indestructible as a diamond. He is never different from this Buddha. Shakyamuni Buddha of the lord of teachings said, “I attained Buddhahood at the beginning when space had begun. I am the only person who can rescue and protect others”. "The person" refers to living beings like ourselves. This is the Lotus Sutra’s teaching of Ichinen sanzen, and the conducts of “I am always here, preaching the Law”. Even though such a respectable Lotus Sutra and Shakyamuni Buddha exist, common mortal is unaware of it. The 'Juryo Chapter' states, “I make it so that living beings in their befuddlement do not show my figure even when close by”. It refers to this. The disparity between delusion and enlightenment is like between the four views for the grove of sal trees. What is called the Buddha of ichinen sanzen means that the entire realm of phenomena attains Buddhahood.

雪山童子の前に現れた鬼は、変装した帝釈天であった。シビ王の保護を求めたハトはヴィシュヴァカルマン神だった。普明王は約束のために班足王の御所に戻ったが、実は釈尊であった。凡夫の眼には見えず、仏の眼には見える。経文には、空にも海にも鳥や魚が往来する道があるとある。この木像仏はそれ自体が金の仏で、金の仏は木像です。アニルダの黄金はウサギに、そして死体に変わった。マハナマの手の中では、砂さえも金に変わる。これらは普通の理解を超えている。凡夫は仏であり、凡夫は仏である。これが一念三千であり、「私は実際に仏になった。」である。

この場合、教えの主である仏様が、あなたと奥様として生まれ変わり、私を助けてくださったのかもしれません。伊東と川奈の距離は短いが、心は遠く離れている。未来のためにこの手紙を送った。他人に言わないで、自分で理解してください。人が何かを知ったら、それはあなたに悪いことになる。このことは口にしないで心の奥深くにしまっておきなさい。よろしくお願いします。ご協力をお願いします。南無妙法蓮華経。

弘長元年(1261)六月二十七日   日蓮

船守弥三郎殿の御許へ送られる。

The demon who appeared before Sessen-Doji was Taishaku of disguise. The dove that sought the protection of King Shibi was the god Vishvakarman. Though King Fumyo returned to the King Hansoku's palace for a promise, he was the Master Shakyamuni Buddha in fact. While the eyes of ordinary people are blind to this, the eyes of the Buddha see it. A sutra passage states that there are paths by which birds and fish come and go in both the sky and the sea. This wooden statue Buddha is itself a golden Buddha, and a golden Buddha is a wooden statue. Aniruddha’s gold turned into a hare and then a corpse. In the palm of Mahanama’s hand, even sand turned into gold.These things are beyond ordinary understanding. An ordinary person is a Buddha, and a Buddha, an ordinary person. This is what is meant by ichinen sanzen and by the phrase “I in fact attained Buddhahood.”

In this case, perhaps the Buddha, the lord of teachings, has been reborn as you and your wife and has helped me. Though the distance between the place Ito and Kawana is short, our hearts are kept far apart. I sent this letter for the sake of the future. Do not tell it with others, but understand it yourself. If people know anything it, it will happen bad to you. Keep this deep in your heart and not speak of it. With my deepest regards. I ask for your kind cooperation. Nam-myoho-renge-kyo.

Nichiren

The twenty-seventh day of June in the first year of Kocho (1261)

Sent to the place of the Lord Funamori Yasaburo.


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-03-30 12:02 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 03月 30日

The Writing to the Lord Funamori Yasaburo 1. 船守弥三郎殿許御書一

The Writing to the Lord Funamori Yasaburo. 船守弥三郎殿許御書

■執筆時期:弘長元年(1279)六月二十七日 四十歳御作。

Time of writing: June 27 (1279), the first year in the Kocho era, at the age of 40.

■執筆場所:伊豆・伊東の伊東八郎左衛門尉の屋敷にて。

Place: Ito Hachiro-zaemon-no-jo's residence in Ito, Izu Province.

執筆の背景: 伊豆川奈伊東の漁師船守弥三郎への手紙。弘長元年512日に大聖人が伊豆に流された折、船を降りて疲労している大聖人を弥三郎が発見して助けた。船守弥三郎夫妻は、伊東の地頭伊東八郎左衛門(荘園領主)の屋敷に移るまでの30余日間、大聖人を匿っていた。また、巻頭に「笹の葉で包んだ白玉、酒、ご飯、山椒、紙などをいただきました。」とあるように、大聖人を批判する地元の人々に内緒で人から人への多くの供物を捧げ続けた。大聖人は法華経寿量品を引用して、『釈迦仏は 「私は宇宙が始まった最初に成仏した。他の人を助けて守ることができるのは私だけだ。」「人」 とは私たちのような生き物のことです。<...省略。>、この場合、教えの主である仏様が、あなた方夫婦として生まれ変わり、私を助けてくださったのかもしれません。』とその真心を称えた。

Background of the writing: This is a letter sent to a fisherman Yasaburo Funamori in Kawana Ito in Izu. When Daishonin had been exiled in Izu on May 12 in the first year of the Kocho era, Yasaburo found Daishonin who went down from a ship and was suffering from fatigue and rescued him. Mr. and Mrs. Yasaburo Funamori had sheltered Daishonin during more than 30 days until he moved to the residence of Mr. Hachiro-zaemon Ito, the Jito (manager and lord of the manor) of Ito. Furthermore, as it is stated at the beginning of the book that "I received the rice dumplings wrapped in bamboo leaves, sake, dried rice, Japanese pepper, paper and others." even after he moved, he continued to hold numerous offerings by a person to a person, in secret from the local people who criticized Daishonin. Daishonin praised their sincerity, "Shakyamuni Buddha of the lord of teachings said, 'I attained Buddhahood at the beginning when space had begun. I am the only person who can rescue and protect others'. 'The person 'refers to living beings like ourselves.<...omitted.>, In this case, perhaps the Buddha, the lord of teachings, has been reborn as you and your wife and has helped me." by quoting the Lotus Sutra Juryo-chapter.

ご真筆:現存しておりません。

Original: No longer exists.

[船守弥三郎許御書本文]

わざわざ送っていただいたお使いから、笹団子、酒、乾燥米、山椒、紙などが届きました。彼はまた、これらの供え物は秘密にしておくべきだというあなたのメッセージを伝えた。わかりました。

I have received the rice dumplings wrapped in bamboo leaves, sake, dried rice, Japanese peppers, paper, and other items from the errand whom you took the trouble to send. He has also conveyed your message that these offerings should be kept secret. I understand it.

五月十二日、配流になって、一度も聞いたこともない港に着いた時、私は船を離れて苦しんでいた。あなたは親切に私を世話してくれた。どのような縁で私たちは出会ったのでしょうか? 昔は法華経の信者であったのに、今は末法の世になって船守弥三郎として生れて哀れみをかけられたのか。

When, on the twelfth day of May, having been exiled, and arrived at that harbor I had never even heard, and I was suffering after leaving the boat. You took me into care kindly. What kind of fate has brought us meet? Can it be that, because in the past you were a votary of the Lotus Sutra, now, in the latter day of the Law, you have been reborn as Funamori-no-Yasaburo and have taken pity on me?

男性でもそうかもしれませんが、あなたの奥さんは私に食べ物をくれたり、手足を洗う水を持ってきてくれたり、とても気遣ってくれたりして、不思議としか言いようがありません。特に、私が30日以上滞在している間、あなたは内心法華経を信じてお供え物をしてくださいました。私は鎌倉にいたときよりも、地頭やその土地の人たちに嫌われ、恨まれました。わたしを見た者たちは顔をしかめ、わたしの名前を聞いただけの者たちは腹いせに満ちていた。それなのに、5月には米が不足していたのに、あなたはこっそり私にご飯を食べさせてくれました。私の両親は伊豆の伊東の川名というところに転生したのですか?

Though a man maybe do, your wife has given me food, brought me water to wash my hands and feet with, and treated me with great concern, I can only call as wondrous. Especially, you inwardly believed in the Lotus Sutra and made offerings to me during my more than a thirty-day stay there. I was hated and resented by a land steward and the people of the district even more than I was in Kamakura. Those who saw me scowled, while those who merely heard my name were filled with spite. And yet, though I was there when in May rice was scarce, you secretly fed me. Were my parents reincarnated in a place called Kawana, in Ito of Izu Province?

法華経四巻に「純真な男女は、法の教師に施しをする。」とあるが、これは天神地祇がさまざまな姿をなし、また男神となり、また女神となり、法華経を修する者を助けるために供物を捧げることをいう。これは、あなたとあなたの妻が男女として生まれ、法の師である日蓮にお供え物をすることを指していることは間違いありません。私は以前あなたに詳細に手紙を書いたので、この手紙を簡潔にします。

In the fourth volume of the Lotus Sutra, states, “Men and women of pure faith offer alms to the teachers of the Law.” The meaning of this sutra passage is that the heavenly gods and benevolent deities will assume various forms, become men, or become women, and present offerings to help the persons who do practice the Lotus Sutra. There can be no doubt that this refers to you and your wife being born as a man and a woman, and making offerings to Nichiren, the teacher of the Law. Since I wrote to you in detail before, I will make this letter brief.


Continued


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-03-30 10:33 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 03月 28日

Reply to the Lord Matsuno 6.松野殿御返事(十四誹謗抄)六

私たちのこの体は、結局、山や野原の土にすぎなくなるでしょう。だから、命を惜しむことは何の役にも立たない。命を惜しんでも、永遠にそれにしがみつくことはできない。長生きしたとしても、100歳を超えて生きる人はめったにいない。そして、人生のすべての出来事は、一瞬の眠りの夢のようです。幸運にも人間として生まれ、出家した者もいたかもしれないが、仏の教えを学び、誹謗中傷に反論することを怠り、ただ無為に時間をすごしているだけであれば、僧衣を着た獣である。彼は自分を僧侶と呼んで生計を立てているかもしれないが、決して僧侶と見なされるに値しない。彼は僧侶の称号を盗んだ泥棒にすぎない。恥を知りなさい。恐れなさい。論的な教えには「私たちは自分の身体や人生には何の関心もなく、ただ無上の道を求めている。」という一節がある。本質的な教えには、「私たちの命がかかってもためらわない」と書かれている。涅槃経には「私たちの体は軽く、仏法は最高です。私たちは法を広めるために人生を捧げます」とある。このように、涅槃経も法華経の理論的・本質的な教えも、この法を広めるためには自らの命を捨てるべきだと説いている。これらの戒めに逆らうことは重大な罪であり、目には見えないが、罪は地獄に落ちるまで積み重なっていく。それは熱や寒さのようなもので、目に見える形や形はありません。しかし、冬になると、木や草、人や動物が寒さに襲われ、夏になると暑さが人や動物を苦しめる。一方、在家信者としては、ひたすら南無妙法蓮華経を唱え、僧侶を支えることが大切です。そして、法華経の教えに従うならば、そのことを自分の能力の範囲で伝えるべきです。

This body of ours in the end will become nothing more than the soil of the mountains and fields. Therefore, it is no utility to spare in a life, though you may spare in it, you cannot cling to it forever. Even people who live a long time rarely live beyond the age of one hundred. And all the events of a lifetime are like the dream in the wink of sleep. Though a person may have been fortunate enough to be born as a human being and may have even entered the priesthood, if he fails to study the Buddha’s teaching and to refute its slanderers, but simply spends his time in idleness and chatter, then he is a beast dressed in priestly robes. He may call himself a priest and earn his livelihood as such, but in no way does he deserve to be regarded as a priest. He is nothing but a thief who has stolen the title of monks. Be shameful. Be afraid. In the theoretical teaching, there is a passage that reads, “We care nothing for our bodies or lives, but are anxious only for the unsurpassed road”. The essential teaching reads, “Not hesitating even if it costs our lives”. The Nirvana Sutra states, “Our body is slight, the Buddha's law is supreme. We dedicate our lives in order to propagate the Law”. Thus, the Nirvana Sutra and both the theoretical and essential teachings of the Lotus Sutra, they all indicate that one should abandon one’s life to spread the Law. It is a grave offense to go against these admonitions, and though invisible to the eye, the sin piles up until it sends one plummeting to hell. It is like heat or cold, which has no shape or form that the eye can see. Yet in winter, cold has come to attack the trees and grasses, humans and beasts, and in summer the heat comes to torment people and animals. While, as a lay believer, the important thing for you is to chant Nam-myoho-renge-kyo single-mindedly and to provide support for the priests. And if we follow the words of the Lotus Sutra, you should also convey this by the range of one's capability.

世の中が憂うつになっているときは、現世の苦しみは辛いが来世の苦しみはもっとひどいかもしれないということを思い出して、南無妙法蓮華経を唱えましょう。そして、幸福であれば、現世の幸福は夢の中の夢に過ぎないこと、霊山にしか真の幸福はないことを思い出し、それを胸に南無妙法蓮華経を唱える。このようにして、人生の最後の瞬間まで後ずさりせずに仏道修行を続け、その時が来たらご覧なさい。なんて面白い世界だったのでしょう! 悟りの山に登って四方八方を見渡せば、すべての現象の世界が静かな光の国であることが分かる。大地は瑠璃の地となり、八つの道は黄金の縄で隔てられる。4種類の花が天から落ち、音楽が空中に響き渡る。すべての仏と菩薩は永遠、幸福、真の自我、清浄のやわらかな風を受け、喜びを味わって楽しんでいます。私たちも彼らとともに数えられ、喜ぶ時が近づいています。でも信仰心が弱ければ、こんな素敵なところには行けません。私たちはそこにたどり着けない。まだご質問があればお待ちしております。敬具

建治二年十二月九日(1276)    日蓮

松野殿への返礼

When the world makes you feel downcast, you should chant Nam-myoho-renge-kyo, remembering that, although the sufferings of this life are painful, those in the next life could be much worse. And when you are happy, you should remember that your happiness in this life is nothing but a dream within a dream, and that the only true happiness is that found in Mt. Ryozhusen, and with that thought in mind, chant Nam-myoho-renge-kyo. In this way, continue your practice Buddhist without backsliding until the final moment of your life, and when that time comes, behold. How interesting this world was! When you climb the mountain of perfect enlightenment and gaze around you in all directions, then you will see that the entire realm of phenomena is the Land of Tranquil Light. The ground will be of lapis Lazuli, and the eight paths will be set apart by golden ropes. Four kinds of flowers will fall from the heavens, and music will resound in the air. All Buddhas and bodhisattvas receive the soft breezes of eternity, happiness, true self, and cleanliness, and are enjoying, tasting pleasure. The time is approaching when we too will be counted and rejoice with them. But if be weak in faith, we can never go to such wonderful place. We cannot reach there. If you still have questions, I am waiting to hear them.

  Respectfully,

  Nichiren

The ninth day of December in the second year of Kenji (1276)

Reply to the Lord Matsuno


Original Text.  Table of Contents.




# by johsei1129 | 2020-03-28 13:23 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 03月 28日

Reply to the Lord Matsuno 5. 松野殿御返事(十四誹謗抄)五

これを聞いた少年は、法のために自分の体を与えようと決心し、経文のすべてを聞こうとした。「あなたの食べ物はここにあります」と、彼は言いました。「他の場所から探す必要はありません。私はまだ生きているので肉が温かい。体が暖かいから、血も暖かい。だから、わたしに残りの詩を教えてください。それと引き換えに、わたしの体をあなた方に差し上げましょう。」その時、悪魔は激怒して彼に言った、「誰があなたの言葉を信じることができますか?あなたに残りの詩を教えた後、あなたに約束を守らせるために誰を証人として呼べますか?」。すると、雪山童子は「私のこの体は死ぬ運命にある。しかし、わたしが法のために命を捧げて、そうでなければ無駄に死ぬであろうこの下劣なからだを捨てれば、来世には必ず悟りを得て、仏になり、精妙なからだを得られるだろう。素焼きの土器を捨てて貴重な器を手に入れるようなものです。梵天・帝釈天、四天王、10方の仏・菩薩を私の証人とします。彼らの前であなたをだますようなことは絶対にしません。」と答えた。

Hearing this, the boy decided to give his own body for the sake of the Law, so that he could hear the entire verse of the sutra. “Your food is right here,” he said. “You are not necessary for searching it from the other place. Since I am still alive, my meat is warm. Since my body is warm, so is my blood. Therefore, teach me the rest of the verse, and in exchange, I will offer you my body.” Then the demon, grew furious and said to him, “Who can believe your words? After I’ve taught you the rest of the verse, who can I call on as a witness to make you keep your promise?” Sessen-Doji replied: “This body of mine is mortal at all. But if I give my life for the Law and cast away this vile body that would otherwise die in vain, in the next life I will certainly attain enlightenment and become a Buddha and I will gain an exquisite body. It is like throwing away an unglazed earthenware and gaining a precious vessel in exchange. I make Brahma, Taishaku, the four heavenly kings, and Buddhas and bodhisattvas of the ten directions to be my witnesses. I will absolutely not deceive you in their presence!”

鬼はいくぶん柔和になって、「もし君の言うことが本当なら、残りの詩を教えてあげよう。」と言いました。雪山童子は大喜びで鹿革の衣を脱ぎ、鬼が座して説教できるように広げた。そこで少年はひざまずいて頭を地面に伏せ、手のひらを合わせて「私がお願いするのは、あなたが残りの詩を教えてくれることだけです。」と畏敬の念を表し、鬼に心から敬意を表した。鬼は鹿の皮の上にすわり、「生と死のサイクルを解き、涅槃の喜びに入るべきだ。」と朗読しました。これを聞いた途端、少年は喜びにあふれ、詩への畏敬の念は果てしないものでした。それを来世に思い出そうと何度も何度も繰り返し、心の奥深くに刻み込んだ。彼は「この句が仏の教えとなんら変わらないのは喜ばしいことだが、ただ一人で聞いただけで人に伝えられないのは悲しい。」と思った。そこで彼は石段や崖の上、道沿いの木々に彫り込み、「後に通りかかった人はこれを見て、その意味を理解し、正道に入らなければならない!と叫んだ。そして、高い木に登り、鬼の前に身を投げました。しかし、彼が地面に着く前に、悪魔はすぐに帝釈として元の姿に戻り、少年を捕まえて、そっと平地に置いた。神はうやうやしく頭を下げて、「私はあなたを試すために、如来の聖なる教えを少しの間惜しみ、菩薩の心に苦悩をもたらしました。私の過ちを許して、次の人生で必ず私を救ってください。」と言った。すると、すべての天人たちが現れ集まって「素晴らしい、素晴らしい。あなたは本当に菩薩です」と少年をほめたたえた。菩薩は歌を半分聞いて身を投げることで、12劫にわたる生死の苦しみを無くすことができた。この話は涅槃経に説かれる。

The demon, somewhat softened, said, “If what you say is true, I will teach you the rest of the verse”. Sessen-Doji was overjoyed and, removing his deerskin garment, spread it out so that the demon could sit upon and preach. Then the boy knelt, bowed his head to the ground, and placed his palms together in reverence,saying, “All I ask is that you teach me the rest of the verse.” Thus, he offered his heartfelt respect to the demon. The demon, seating himself on the deerskin, then recited these words: Untie the cycle of birth and death, should enter the joy of nirvana.” The moment he heard this, the boy was filled with joy, and his reverence for the verse was boundless. Resolving to remember it in his next life, he repeated it over and over, and etched it deep in his heart. He thought to himself, “I rejoice that this verse is no different from the teaching of the Buddha, but at the same time I am sad that I alone only have heard it and that I am unable to transmit it to others”. Thereupon he inscribed the stanza on stones, cliff faces, and the trees along the road, and he cried, "Those who later pass by would see this, understand its meaning, must enter the true way!". This done, he climbed a tall tree and threw himself down before the demon. But before he had reached the ground, the demon quickly resumed his original form as Taishaku, caught the boy, and gently placed him on a level spot. Bowing before him reverently, the god said, “In order to test you, I spared the Tathagata’s sacred teaching for a time, causing anguish in the heart of a Bodhisattva. I hope you will forgive my fault and save me without fail in my next life.” Then, the whole heavenly beings appeared and gathered around to praise the boy, saying, “Excellent, excellent! You are truly a Bodhisattva”. By casting away his body for listening half of a verse, the Bodhisattva was able to eradicate offenses of the sufferings of birth and death throughout twelve kalpas. This story is referred to in the Nirvana Sutra.

昔、雪山童子は自分の命をかけて半分の詩を聞いていた。では法華経の一章や一冊の本を聞いてどれぼど感謝すべきだろうか。どうすればそのような恩恵に報いることができるだろうか。確かに、来世を案ずるなら、この菩薩を模範としなければなりません。たとえ貧しくて宝を与えることができなくても、仏の法を得るために命を捨てる機会があったら、法を学ぶために命を捧げるべきです。

In the past Sessen-Doji was willing to give his life to hear but half a verse. So, how much more thankful should we be hearing a chapter or even a book of the Lotus Sutra! How can we ever repay such a blessing? Indeed, if you care about your next life, you must make this Bodhisattva your example. Even though you may be too poor to offer any treasure, if the opportunity should arise to give up your life to acquire the Law of the Buddha, you should offer your life in order to study the Law.


Continued


Original Text.  Table of Contents.


# by johsei1129 | 2020-03-28 10:53 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)
2020年 03月 26日

Reply to the Lord Matsuno 4 松野殿御返事(十四誹謗抄)四

神の帝釈は天から下を見て遠く雪山童子を眺めた。彼は「子どもの魚はたくさんいますが、成長して魚になるものはほとんどいません。マンゴーの花はたくさんありますが、実になるものはほとんどありません。同じように悟りに向かっている人はたくさんいますが、実際に正しい道を歩んでいる人は少ないです。凡夫の悟りへの希求は、悪縁に阻まれ、境遇に左右されやすい。例えば、多くの戦士は甲冑を身に着けていますが、戦地に恐怖なしで行く者はほとんどいません。この若者の決意を試してみよう。」と思いました。

The Taishaku of god looked below from heaven and observed the Sessen-Doji in the distance. He thought to himself: “The child fish are many, but there are few that grow up to be a fish . Though the flowers of the mango tree are many, there are few that turn into fruit. In like manner, there are many people who set their hearts on enlightenment, but only a few who continue their practice and in fact attain the true way. The aspiration for enlightenment in common mortals is often hindered by evil connections and easily swayed by circumstances. For instance, though many warriors don armor, few go without fear into battle. Let me go test this young man’s resolve.” So saying, Shakra disguised himself as a demon and appeared at the boy’s side.

この時点ではまだ仏は世に出ておらず、雪山童子は大乗の経典を求めて回っていたが、なにも知ることはできなかった。すると、「すべては無常である。これが生と死の法則である。」というかすかな声が聞こえました。若者は驚いてあたりを見回したが、近くに鬼が立っているだけだった。見た目は凄まじくて怖い;頭の毛は炎のようで、口の中の歯は剣のようで、目はすさまじい目つきで男の子を見つめていました。少年はこれを見てもちっともこわがらなかった。彼は仏教の教えについて何かを聞く機会を得て非常に喜んだので、それを疑うこともしなかった。例えば、母牛と離ればなれになって、母牛のかすかな鳴き声を聞く子牛のようだった。「誰がその詩を言ったのですか。もっとあるはずだ」と思い、もう一度あたりをさがしましたが、だれも見あたりません。彼は、その詩を暗唱したのは悪魔ではないかと思った。しかし、考えてみると、それは不可能に思えた。というのは、悪魔は過去の悪行に対する報復として生まれついたに違いないからである。その詩は確かに仏の教えであり、彼はそれが下劣な悪霊の口から出てくるはずがないと確信していた。しかし、周りに誰もいなかったので、彼は尋ねた、「その詩を説いたのはあなたですか。」「私に言わないで」と悪魔は答えた。「もう何日も何も食べるものがない。おなかがすいて、くたくたで、頭がおかしくなりそうです。何か意味のないことを言ってしまったかもしれないが、ボーッとした状態では何だったのかすら分からない。」

At that time the Buddha had not yet made his appearance in the world, and although Sessen-Doji had sought everywhere for the scriptures of the Mahayana, he had been unable to learn anything about them. Just then he heard a faint voice saying, “All is impermanence. This is the law of birth and death.” The young man looked all around in amazement, but there was no one in sight except a demon standing nearby. In appearance it was fierce and horrible; the hairs on its head were like flames and the teeth in its mouth like swords, and its eyes were fixed on the boy in a furious glare. When the boy saw this, he did not frighten him in the least. He was so overjoyed at the opportunity to hear something about the Buddhist teaching that he did not even question it. For example, he was like a calf separated from its mother that hears the faint sound of her lowing. “Who did speak that verse? There must be more!” he thought, and once more he searched all around, but still there was no one to be seen. He wondered if it could have been the demon who recited the verse. But on second thought that seemed impossible, since the demon must have been born a demon in retribution for some past evil act. The verse was certainly a teaching of the Buddha, and he was sure it could never have come from the mouth of a lowly demon. But as there was no one else about, he asked, “Was it you who preached that verse?” “Don’t speak to me” replied the demon. “I’ve had nothing to eat for days. I’m starved, exhausted, and almost out of my mind. I may have uttered some sort of nonsense, but in my dazed condition I don’t even know what it was.”

「その詩の前半だけを聞くと」少年は言った。「月の半分を見たり宝石の半分を手に入れたりするようなものです。あなたが話したに違いないので、残りの半分を教えてください。」悪魔は答えた。「あなたはすでに悟りを開いているのだから、たとえその詩の残りの部分を聞いていなくても、恨みは感じないはずだ。私は餓死しそうで、話すだけの力がないもう言うな」。「何か食べるものがあったら教えてくれますか。」と少年は尋ねた。「何か食べられることができたら、教えられるかもしれません。」と悪魔は言いました。少年は大喜びで「では、どんなおいしいものがいいですか?」と言いましたが、鬼は「もう私に聞かないで。あなたがたは、わたしが何を食べるかを聞いて、必ず恐れるであろう。それに、あなたはそれを提供することはできないでしょう。」と答えました。しかし、雪山童子は執拗であった。「お望みのものをおっしゃっていただければ、お探しいたします。」悪魔は答えた。「私は人の柔らかい肉だけを食べ、温かい血だけを飲む。私は食べ物を求めて空を飛び回るのですが、人間は仏や神に守られているので、殺そうと思っても殺せません。私は仏と神が見捨てたものを殺して食べることしかできない。」

“For me to hear only the first half of that verse,” said the boy, “is like seeing only half the moon, or obtaining half a jewel. It must have been you who spoke, so I beg you to teach me the remaining half.” The demon replied, “You are already enlightened, so you should feel no resentment even if you don’t hear the rest of the verse. I’m dying of starvation, and I haven’t the strength to speak—say no more to me!”. “Can you teach me if you had something to eat?” asked the boy. “If I had something to eat, I might be able to teach,” said the demon. Elated, the boy said, “Well, then, what kind of delicious food would you like?” But the demon replied, “Ask me no more. You will certainly fear when you hear what I will eat. Besides, you would never be able to provide it.” Yet Sessen-Doji was insistent. “If you will just tell me what you want, I will try to find it for you.” The demon answered, “I eat only the tender flesh of humans and drink only their warm blood. I fly through the air far and wide in search of food, but people are protected by the Buddhas and gods, so that, even though I want to kill them, I cannot. I can only kill and eat those whom the Buddhas and gods have forsaken.”


Continued


Original Text.  Table of Contents.



# by johsei1129 | 2020-03-26 21:21 | WRITING OF NICHIREN | Trackback | Comments(0)