日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2016年 11月 28日

Gosho 聖愚問答抄 Question and Answers between a Sage and a Foolish Man

聖愚問答抄(しょうぐもんどうしょう)

Conversation between a Sage and an Unenlightened Man

Question and Answers between a Sage and a Foolish Man


     文永五年 四十七歳御作

               1268 (Age:47)


()れ生を受けしより死を免れざる(ことわ)りは賢き御門(みかど)より(いやし)き民に至るまで人ごとに是を知るといへども、実に是を大事とし是を(なげ)く者千万人に一人も有がたし、

Having received life, one cannot escape death. Yet though everyone, from the noblest, the emperor, on down to the lowliest commoner, recognizes this as a fact, not even one person in a thousand or ten thousand truly takes the matter seriously or grieves over it.

Everyone, from the noble emperor down to lowly commoners, knows that one cannot escape death once being born. Yet not a single person in ten million has seriously considered this as an important matter or has grieved over it.

無常の(げん)()するを見ては(うと)きをば恐れ(したし)きをば歎くといへども、

Suddenly confronted with evidence of the impermanence of life, we may be frightened at the thought that we have remained so distant from Buddhism and lament that we have been too engrossed in secular affairs.

先立つははか(果敢)なく(とどま)るはかしこきやうに思いて、

Yet we assume that those who have preceded us in death are wretched, and that we who remain alive are superior.

昨日は()のわざ、今日は此の事とて(いたず)らに世間の五(よく)にほだされて、

Busy with that task yesterday and this affair today, we are helplessly bound by the five desires of our worldly nature.

白駒のかげ過ぎやすく羊の歩み近づく事をしらずして、

Unaware that time passes as quickly as a white colt glimpsed through a crack in the wall, ignorant as sheep being led to the slaughter,

(むな)しく衣食の獄につながれ徒らに名利の穴にをち、三()の旧里に帰り、六道のちまたに輪回(りんね)せん事、

held hopeless prisoners by our concern for food and clothing, we fall heedlessly into the snares of fame and profit and in the end make our way back to that familiar village in the three evil paths, where we are reborn time after time in the realm of the six paths.

Also, we are helplessly confined within a prison of worry about food and clothing, fruitlessly falling into a trap of chasing fame and fortune, only to return to the familiar neighborhood of the three evil paths and endlessly transmigrating the six paths.

心有らん人誰か歎かざらん誰か悲しまざらん。

What person of feeling could fail to grieve at such a state of affairs, or could fail to be moved to sorrow!

Among those understanding this state of affairs, who will not grieve, who not feel sorrow?


つづくContinued


本文 Original Text 目次 Table of Contents



by johsei1129 | 2016-11-28 22:30 | PASSAGE OF NICHIREN | Comments(0)


<< Gosho 可延定業御書 On...      報恩抄 要点解説その一 >>