日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2015年 08月 23日

五人所破抄一 On Refuting the Five Priests 1

(そもそも)梵漢の両字と扶桑(ふそう)の一点とは時に()り機に随つて(たがい)に優劣無しと(いえど)も、(つらつら)上聖(じょうせい)被下(ひげ)(ぜん)(ぎょう)を思うに、(ほと)んど天竺(てんじく)(しん)(たん)の方便に超えたり、

Fundamentally, there is no advantage or disadvantage in using Sanskrit, Chinese,or Japanese, since there languages, were used according to the time and the people’s the capacity. However, when I deeply consider Nichiren Daisyonins insightful ways of leadingthe people to Buddhahood, I find that they surpass the other expedients that were taught in Sanskrit or Chinese.

何ぞ()(こく)の風俗を蔑如(べつじょ)して必ずしも漢家の(すい)()崇重(そうじゅう)せん、

Why should one always value Chinese characters while looking down upon the Japanese written language?

(ただ)し西天の仏法東漸(とうぜん)の時・(すで)(ぼん)(おん)(ほん)じて倭漢(わかん)に伝うるが如く、本朝の聖語も広宣(こうせん)の日は(また)仮字(かなじ)を訳して梵震(ぼんしん)に通ず可し、

Of course, when Buddhism gradually spread from India to the East, it was translated from Sanskrit into Chinese and Japanese, and then introduced to these countries. In the same way, at the time of kōsen- ruhu, the golden words of the Daishonin that were inscribed in the Japanese syllabary (kana characters) also must be translated into various languages and propagated throughout China and India.

遠沾(おんでん)(ほん)(やく)(じょう)(ろん)に及ばず、

In order to spread the Law far into the future, the Daishonin’s words must be translated into different languages.

()()の改変は(ひと)り悲哀を(いだ)く者なり。

This is a matter of course, I alone, however, feel grief to the arrogant and intentional distortion of the Daishoninn’s original words.



          【本文】 つづく Next Page
全巻目次 Index All



by johsei1129 | 2015-08-23 16:20 | PASSAGE OF NICHIREN | Comments(0)


<< 五人所破抄二 On Refut...      本因妙抄一 The Trans... >>