日蓮大聖人『御書』解説

nichirengs.exblog.jp
ブログトップ
2015年 02月 28日

Gosho 報恩抄 Repaying Debts of Gratitude 1

()老狐(ろうこ)は塚をあとにせず(はく)()(もう)(ほう)が恩を()うず

The old fox never forgets the hillock where he was born; the white turtle repaid the kindness he had received from Mao Pao.

畜生すらかくのごとしいわうや人倫をや、

If even lowly creatures know enough to dot his, then how much more should human beings!

されば古への賢者()(じょう)といゐし者は剣をのみて()(はく)が恩にあて、()う演と申せし臣下は腹をさひて(えい)()(こう)(きも)を入れたり、

Thus Yü Jang, a worthy man of old, fell on his sword in order to repay the debt he owed his lord Chih Po, and the minister Hung Yen for similar reasons cut open his stomach and inserted the liver of his dead lord, Duke Yi of Wei.

いかにいわうや仏教をならはん者、父母・師匠・国恩をわするべしや、

What can we say, then, of persons who are devoting themselves to Buddhism? Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country.

此の大恩をほうぜんには必ず仏法をならひきはめ智者とならで(かな)うべきか、

But if one intends to repay these great debts of gratitude, one can hope to do so only if one learns and masters Buddhism, becoming a person of wisdom.

(たと)へば(しゅう)(もう)をみちびかんには(いき)(めくら)の身にては(きょう)()をわたしがたし、

If one does not, one will be like a man who attempts to lead a company of the blind over bridges and across rivers when he himself has sightless eyes.

方風を(わきま)えざらん大舟は諸商を導きて宝山にいたるべしや、

Can a ship steered by someone who cannot even tell the direction of the wind ever carry the traveling merchants to the mountains where treasure lies?


                 つぎのページ next page
本文 Original Text     目次 Index



by johsei1129 | 2015-02-28 14:24 | PASSAGE OF NICHIREN | Comments(0)


<< Gosho 報恩抄 Repa...      大闇をば日輪やぶる女人の心は大... >>